==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
འདི་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་དག་གིས་ལྔའོ། །འདི་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་ཅེས་པ་རིགས་དྲུག་དང༌། ལྔ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་གཅིག་ཉིད་དྲུག་གི་རང་བཞིན་
དང་། དྲུག་ཉིད་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་ཅིང་གཅད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་པུཀྐ་སཱི། །ས་དང་རྣམ་སྣང་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །མེ་དང་རིན་ཆེན་དབང་པོའི་རྒྱ། །ཆུ་མ་རི་ཁྲོད་རོ་ལངས་མ། །ཆུ་ཁམས་དཔག་མེད་དབང་ཕྱུག་གོ །གྷསྨ་རཱི་དང་གཡུང་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རླུང་ཁམས་རྟ་ཞེས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་མ། །བདག་མེད་མཁའ་འགྲོ་མ་ཉིད་ཀྱང༌། །མཁའ་ཁམས་ཞེ་སྡང་ཞེས་པར་བརྗོད། །དབང་པོ་དང་ནི་འབྱུང་ཆེན་དང༌། །ཡུལ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་རྣམས་འདོད། །གཉིས་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ་སོ་ལ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་ཆེན་ཡང༌། །རེ་རེ་འབྱུང་བ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ། །རེ་རེ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་དང༌། །གང་ཞིག་འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་གཞན་མིན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་འདི་ནི། །རིགས་ནི་དྲུག་དང་ལྔ་རུ་འདོད། །ཅེས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་མ་ལུས་པའི་བྱད་པར་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་སྟེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །རྒྱས་གདབ་པ་དེ་ཡང་བསྡུས་པ་སྟེ། བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྡར་བརྟགས་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་བསྡུས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་འདི་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅི་ལྟ

【汉语翻译】
第五，嘿汝迦明晰章节的注释。
第五，嘿汝迦明晰章节的注释。
此乃以二种和三种而为五。此乃第四，以一和多的意义，以无二自性三种的体性，称六者为六种姓，称五者为真实智慧。以此，一即是六的自性，六即是一的自性，是无二且不可二分且不可分割的。金刚白母布嘎悉，是地和遍照的自性。白母盗贼僵尸女，是火和宝生部的印。水母山林僵尸女，是水界无量自在。噶斯玛日和拥母，如是金刚空行母，风界名为马，极赞叹。如是空行地行母，无我空行母自身，空界名为嗔。根基和以及大种，以及称为境，彼等如是想。二是真实结合之业，三识亦是一体性。五蕴各自，具有五蕴的自性。地等大种，一一亦变为五大种。色等五境，一一具有五的自性。因此色等五蕴，以及何者大种，以及何者色等境，具有五智慧的自性。五智慧的自性，非是嗔恨金刚之外。此嗔恨金刚的威力，种姓认为是六和五。如是名为总摄一切续部的印义之章节，即第四。一切续部的语词，以无余的姿态生起，即是遍知。彼之印的相，即是一切续部的印封。印封亦是总摄，总摄的自性即是意义，名为辨别观察之章节，即第四。与第十一章一起，总摄五空行母，即是第四章节，如是吉祥黑汝迦的注释，极清净结合中，第二观察之第四章节。嗔恨金刚的威力此，如是所说，嗔恨金刚自身如何

【英语翻译】
Fifth, Commentary on the Chapter of Heruka Clarity.
Fifth, Commentary on the Chapter of Heruka Clarity.
This is fivefold with two and three aspects. This is the fourth, by the meaning of one and many. By the nature of non-duality, by the essence of the three aspects, what is called six is the six lineages, and what is called five is the true wisdom. By this, one is the nature of six,
and six is the nature of one. It is non-dual, indivisible, and inseparable. Vajra White Mother Pukkasi, is the nature of earth and Vairochana. White Mother Thief Zombie Woman, is the seal of fire and Ratnasambhava. Water Mother Mountain Forest Zombie Woman, is the water element immeasurable empowerment. Ghasmari and Yungmo, likewise Vajra Dakini, the wind element is highly praised as horse. Likewise, space-goers and earth-goers, the selflessness Dakini herself, the space element is called hatred. Faculties and great elements, and those are considered as objects. Two are also from the work of true union, the three consciousnesses are one in nature. The five aggregates each, have the nature of the five aggregates. The great elements such as earth, each also transforms into five elements. The five objects such as form, each has the nature of five. Therefore, the aggregates such as form, and whatever are the great elements, and whatever are the objects such as form, have the nature of the five wisdoms. The nature of the five wisdoms, is none other than the Vajra of Hatred. This power of the Vajra of Hatred, the lineages are considered as six and five. This is the fourth chapter, called the meaning of the Compendium of the Seals of all Tantras. The words of all the tantras, arise in an exhaustive manner, which is omniscience. The sign of its seal, is the seal of all the tantras. The seal is also a compendium, the nature of the compendium is the meaning, called the chapter of discernment and examination, which is the fourth. Together with the eleventh chapter, the compendium of the five dakinis is the fourth chapter, thus the commentary on the glorious Hevajra, in the extremely pure union, the fourth chapter of the second examination. This power of the Vajra of Hatred, as it is said, how is the Vajra of Hatred itself?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཞེས་བདག་མེད་མའི་ཞུ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་ལྷ་ལ། །
བདག་མེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུས་པ། །བཅོ་ལྡས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡི། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །ཞེས་པ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བ་ཞེས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བརྫི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་ཙུམྦ་ན་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་རྩལ་ནས་ནི། །སྟ་ནཾ་དག་ནི་མཉེས་ནས་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དགར་བ་གསལ་མཛད། །བདག་མེད་མ་ལ་ཙུམྤ་ནས་དགའ་བའོ། །ཐོད་པར་སྩལ་བ་ལས་མཆོག་དགའ་བའོ། །སྟ་ནཾ་མཉེས་མཛད་དེ་ཞེས་པ་འདི་དག་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །ལྷ་ནཾ་རོལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ར་བ་གསལ་མཛད། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་མཛད་དོ། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་བཞིན། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དེར་ནི་དབུས་སུ་ད་རིག་མ། །ཁྱོད་ད་ལྷན་ཅིག་བཞིན་བཟངས་མ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་གསུངས་བཞིན། །ཞེས་པ་ལེའུ་གསུམ་པར་མདོར་བསྟན་པའི། །དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་བའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ། སླར་ཡང་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུག་དགོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ་དང༌། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་པ་སྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ། གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་དྷ་ག་བསམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། སྒོམ་པ་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། །ཞེས་
པའི་བར་གྱིས་གང་གསུངས་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་བྱ་རོ

【汉语翻译】
说“子”是通过无我母的请问，讲述了嗔恨金刚的自性。手有十六，面有八。脚有四，且恐怖。勇士，有颅鬘。无我母拥抱其身。五手印是执持天。 
无我母自己请问说： “您讲述了由十六尊围绕的我的轮。您的坛城是怎样的？主尊，我以前不知道。” “脚有四，且恐怖”是因为要摧毁四魔。 “勇士”是因为不被外道的攻击等所压倒。 “有颅鬘”是因为以五智和三身的自性，是无边智慧的自性。 无我作“卒姆巴那”后。 从金刚颅器中取出。 诸“斯达囊”欢喜后，天。 圆满明示了坛城。 对无我母作“卒姆巴”而欢喜。 从颅器中取出而极欢喜。 “斯达囊”欢喜，这些是离喜之喜。 “拉囊”是嬉戏，所以是俱生喜。 如此，四喜的自性。 圆满明示了坛城。 以光明而安住。 轮如先前所说。 以项链、半个项链装饰。 四方有四门。 以金刚线装饰。 在那里，中央有“达热玛”。 您与她一同美好。 因随逐大贪欲。 从俱生喜的自性中。 轮如先前所说。 这是第三品中简略开示的。 “首先应修慈爱。” 等等，修习四梵住。 之后。 “再次空性菩提。” 等等，直到。 “第四个是写字。” 之间所说的一切。 “瑞帕”先观想太阳的形象。 等等。 “帐篷的束缚也应观想。” 之间所说的一切。 将那些全部铭记于心后。 之后，第八品中所说的“在虚空界中观想达嘎”。 等等。 “修行者又如何产生？” 等等之间所说的一切，以及。 在那的中央应思维。

【英语翻译】
Saying "child" is through the questioning of the selflessness mother, explaining the nature of anger vajra. Sixteen hands and eight faces. Four feet and terrifying. Hero, with a garland of skulls. The selflessness mother embraces his body. The five mudras are the holding deities.
Selflessness mother herself asked: "You have described my wheel surrounded by sixteen. What is your mandala like? Lord, I did not know before." "Four feet and terrifying" is because of destroying the four maras. "Hero" is because of not being overwhelmed by external attacks and so on. "With a garland of skulls" is because with the nature of the five wisdoms and three bodies, it is the nature of limitless wisdom. After the selflessness made "Tsumbana". Taking out from the vajra skull cup. After pleasing the "Stanam" deities. Fully manifested the mandala. Rejoicing by making "Tsumpa" to the selflessness mother. Taking out from the skull cup and being extremely happy. "Stanam" pleased, these are the joy of separation from joy. "Lhanam" is playing, so it is the co-emergent joy. Thus, the nature of the four joys. Fully manifested the mandala. Abiding in luminosity. The wheel is as previously said. Decorated with necklaces, half necklaces. Four-sided with four doors. Decorated with vajra threads. There, in the center is "Darigma". You are beautiful with her. Because of following great desire. From the nature of co-emergent joy. The wheel is as previously said. This is briefly shown in the third chapter. "First, loving-kindness should be meditated." And so on, practicing the four Brahmaviharas. After that. "Again, emptiness bodhi." And so on, until. "The fourth is writing." Everything that is said in between. "Repa" first visualizes the image of the sun. And so on. "The binding of the tent should also be visualized." Everything that is said in between. After keeping all those in mind. After that, what is said in the eighth chapter, "In the space realm, visualize Dhaga." And so on. "How does the practitioner arise?" Everything that is said in between, and. In the center of that, one should contemplate.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རིམ་པ་གཅིག་པ་བསམས་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཚོན་པའོ། །དེར་ནི་དབུས་སུ་ང་རིགས། །ཞེས་པ་ང་ཉིད་རིག་མ་སྟེ། རིག་མ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། །འཇིགས་པ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་མཛད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གཅིག་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་བཞི་ཚན་གཉིས་སོ། །ཞབས་བཞི་པ་ཞེས་རེ་རེ་ཡིས། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་སྟེ། །ཞེས་དགའ་བ་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཇིགས་པ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་འདིས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །ཅེས་པ་འདིས་དེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་
གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་པ་པོ་ཞེས

【汉语翻译】
等等，思维八瓣莲花次第，由阿黎嘎黎完全变化而成月亮和太阳。其中心是种子字。合一之性即是成所作智。形象圆满的究竟是极清净的法界体性智，是普摄一切的。其中，中央是“我族”。“我”即是明妃，明妃即是大手印。 “与你一起”是指从结合瑜伽的自性中领悟。如是说：由大贪所染着，以离喜之喜的自性之因为俱生喜的自性，从成所作智中生起形象圆满的自性。八面四足，以十六手装饰，平等镇压四魔，令怖畏者也生怖畏，以人头鬘为项链，安住于日轮，伴随乐声，头顶持有多彩金刚杵，颜色黑色，是怖畏者。如是宣说智慧坛城和誓言坛城是一体的。如上所说：“十六手八面”等等，所说的是智慧坛城的自性，是嗔怒金刚的体性。现在从“八面”等等开始，与誓言坛城无别。金刚持是两个坛城的自性。八面是指两个四组。四足是指每一个。 “以十六手装饰”，因为四个一组各自具有四的自性。 “平等镇压四魔”，是指四喜平等一味。 “令怖畏者也生怖畏”，是指舍弃一切所缘。 “以人头鬘为项链”，是指阿黎嘎黎那达的两个花鬘无别。 “安住于日轮，伴随乐声”，是指智慧是舒展和收摄的自性。 “头顶持有多彩金刚杵”，是指舒展的自性。 “颜色黑色”，是指收摄的自性。 “怖畏者”，

【英语翻译】
Etc., contemplating the eight-petaled lotus in sequence, the moon and sun are formed from the complete transformation of Āli and Kālī. In its center is the seed syllable. The nature of oneness is the wisdom of accomplishing activities. The ultimate perfection of form is the perfectly pure wisdom of the Dharmadhātu, which encompasses all. There, in the center, is "my family." "I" am the vidyā, the vidyā is the great mudrā. "Together with you" refers to understanding from the very nature of union yoga. As it is said: Being stained by great desire, from the nature of joy free from joy, as the cause of the nature of co-emergent joy, from the wisdom of accomplishing activities arises the nature of perfect form. Eight faces and four legs, adorned with sixteen hands, equally suppressing the four māras, causing fear even to the fearful, wearing a garland of heads as a necklace, dwelling in the sun, accompanied by music, holding a variegated vajra on the crown of the head, black in color, is the terrifying one. It is said that the mandala of wisdom and the mandala of samaya are one and the same. As mentioned above, "Sixteen hands and eight faces," etc., what is said is the nature of the wisdom mandala, which is expressed as the essence of wrathful vajra. Now, beginning with "eight faces," etc., it is inseparable from the samaya mandala. Vajradhara is the nature of both mandalas. Eight faces means two sets of four. Four legs means each one. "Adorned with sixteen hands," because each set of four has the nature of four. "Equally suppressing the four māras," means the four joys are equal in one taste. "Causing fear even to the fearful," means abandoning all objects of focus. "Wearing a garland of heads as a necklace," means the two garlands of Āli and Kālī nāda are inseparable. "Dwelling in the sun, accompanied by music," means wisdom is the nature of expansion and contraction. "Holding a variegated vajra on the crown of the head," means the very nature of expansion. "Black in color," means the very nature of contraction. "The terrifying one,"

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་བག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤྲོ། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་སྟེ། །དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པ། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་སྤྲོ་བའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་སྟེ། །ཐལ་བ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་བྱུགས་པ་ནི་དེ་གང་གིས་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏིལ་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཡང་མི་ཤོད་པར་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། དགའ་བས་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་གཉིས་གཉིས་ནི་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར། །ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བདག་མེད་མ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་རོ། །རླབས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་རླབས་ནི་རླབས་ལྟ་བུ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དང་བྲལ་ཞིང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རླབས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐོབ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཞལ་
བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་དོག་གསུངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་གཙིགས་པ་ཅན། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོན་གཞན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞལ་དང་པོ་དེ་ཉིད་རྩ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནག་པོ་ཆེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཐུགས་སུ་བརྗོད་པའོ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུ་རུ་བརྗོད་པའོ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཨཱ་ལིའི

【汉语翻译】
二者皆无别，意为二者皆具本性。此谓誓言轮与智慧轮无别，故宣说忿怒金刚之自性八面者。为令其显现，从彼之面中生出吽字。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
以灰涂身，以喜乐二二相入，与无我母相合，得离波之乐，具离波之自性。故从世尊八面之自性中生出吽字。有何差别耶？以灰涂身，灰者，微尘也。如是涂身，彼以何为身耶？彼吽字如芝麻之形，生起，于虚空界亦不显现。又有何差别耶？以喜乐二二相入，喜乐者，殊胜之乐也。其二二者，二者之智慧也。以彼相入者，合也。是故，与无我母相合，一同真实结合，即无二之自性。如是思之。彼即无我母，以无我母即彼故而结合。得离波之乐，言波者，如波浪也，显现之自性，世俗谛也。何以故，离彼且依彼者，即离波也，世俗谛之自性，胜义谛之体性也。如是所成之乐，即智慧也。获得彼，即彼之自性。如是思之。彼智慧亦具离波之自性，如是所成之吽字，具离波之自性也。
宣说八面之颜色。根本之面为大黑色，右面如青莲，左面红色且极可怖，上方之面具光泽。如字面之意义般显明，然亦当说其他意义。第一面即根本，彼亦为大黑色，光明之自性，于心中宣说。右面如青莲，迦利之自性，方便之体性，于身中宣说。左面红色，

【英语翻译】
Both are inseparable, meaning that both possess the same nature. This means that the samaya wheel and the wisdom wheel are inseparable, hence the eight-faced nature of the Wrathful Vajra is proclaimed. To make it manifest, the syllable Hūṃ arises from that face. (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽).
Covering the body with ashes, with joy, two by two, entering into union, uniting with the Mother of No-Self, obtaining the bliss free from waves, possessing the nature free from waves. Therefore, from the nature of the eight faces of the Bhagavan, the syllable Hūṃ arises. What is the difference? Covering the body with ashes, ashes are fine dust. Thus, covering the body, what does it become the body of? That syllable Hūṃ, like the shape of a sesame seed, arises and does not even appear in the realm of space. What else is the difference? With joy, two by two, entering into union, joy is supreme bliss. Its two by two are the wisdom of both. Entering into union with it means being united. Therefore, uniting with the Mother of No-Self, truly uniting together, is the nature of non-duality. Thus it is thought. That is the Mother of No-Self, uniting because the Mother of No-Self is that. Obtaining the bliss free from waves, waves are like waves, the nature of manifestation, the conventional truth. Because being separate from it and relying on it is being free from waves, the nature of the conventional truth, the essence of the ultimate truth. The bliss that is thus attained is wisdom. Obtaining that is its nature. Thus it is thought. That wisdom also possesses the nature free from waves, the syllable Hūṃ that is thus attained possesses the nature free from waves.
The colors of the eight faces are proclaimed. The root face is great black, the right face is like a blue lotus, the left face is red and extremely terrifying, the upper face is lustrous. As the meaning of the words is clear, other meanings should also be spoken. The first face is the root, that is also great black, the nature of clear light, spoken in the heart. The right face is like a blue lotus, the nature of Kālī, the essence of skillful means, spoken in the body. The left face is red,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསུང་དུ་བརྗོད་པའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཆེར་འཇིགས་པ་བཞི་པ་སྟེ། གཙིགས་པ་ཅན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྡན། །ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པའི་སྤྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཞལ་གཞན་བཞི་མ་གསུངས་པར་སྤྱན་རྣམས་གསུངས་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་པ་བཞིན། །གཞན་ཞལ་བཞི་པོ་ནི་ནག་པོ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་གསུམ་དང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། བུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་བཞི་པའོ། །འདིས་ཞལ་ནག་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཅན་གྱིས་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཉིད་དེ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །རོལ་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པ་ཡིས། །དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་རོལ་བ་སྟེ། དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །དཀར་མོ་ཞེས་པ་ས་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པའོ། །བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སླར་ཡང་ཆོམ་རྐུན་མ་ཕྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་བའི་
ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །ཆོ་མ་རྐུན་མ་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་དང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མཆོག་དགའ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་སྤྲོས་ནས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་སྒོ་སྲུང་མ། །ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོ་ནི་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །རོ་ལངས་མ་ཡང་དེས་ཕྱུང་ནས། །ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ཆུའི་ཁམས་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ཉིད་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
这是对自性智慧之本质的陈述。上面的脸是立于三金刚之上的第四个大怖畏，因为它是珍视者，如明镜般的五种智慧的自性。眼睛有二十四个。因为每张脸都有三只眼睛，所以八张脸共有二十四只眼睛。也说过：“以三金刚清净的眼睛。”意思是具有三金刚的境界。没有说其他的四张脸，只说了眼睛，是因为二十四个处所，如处所和近处所等，都是完全清净的。剩余的脸像蜜蜂。其他的四张脸是黑色的。这说明了，三金刚的自性是三喜，以及与此无别的第四喜俱生。第四喜也与此无别，意思是说，像蜜蜂一样的四张脸。这说明了五张黑色脸的五种智慧是无别的。红色和白色是智慧和方便的自性。珍视者是三身和五种智慧。第八张脸是嗔怒金刚。两者平等进入，以嬉戏的方式展现坛城。城市欢乐，你和我。嬉戏的喜悦增长。取出白色自在母的方向。真实地安住于东方的门。两者无别，享受殊胜的快乐。这象征着喜悦的智慧。白色自在母是指地和愚痴完全清净，喜悦本身是三种智慧的自性。通过搅拌又搅拌的结合。再次取出盗贼母。这象征着胜喜的智慧。盗贼母是指火的元素和吝啬完全清净，胜喜本身是三种智慧无别。在南方的门展现。盗贼母是门守护者。这说明了南方的门是太阳的自性。通过结合布拉和卡科拉。也由此取出僵尸母。这象征着离喜的喜悦智慧。僵尸母是指水的元素和贪欲完全清净，离喜的喜悦本身是三种智

【英语翻译】
This is a statement of the essence of self-nature wisdom. The upper face is the fourth great terrifying one standing on the three vajras, because it is the cherished one, the nature of the five wisdoms like a mirror. The eyes have twenty-four. Because each face has three eyes, the eight faces have twenty-four eyes. It is also said, "Eyes purified by the three vajras." It means having the realm of the three vajras. The other four faces are not mentioned, only the eyes are mentioned, because the twenty-four places, such as the place and the nearby place, are all completely pure. The remaining faces are like bees. The other four faces are black. This explains that the nature of the three vajras is the three joys, and the fourth joy born together that is inseparable from it. The fourth joy is also inseparable from it, meaning the four faces like bees. This explains that the five wisdoms of the five black faces are inseparable. Red and white are the nature of wisdom and skillful means. The cherished one is the three bodies and the five wisdoms. The eighth face is the wrathful vajra. The two equally enter and display the mandala in a playful way. The city is joyful, you and I. The joy of play increases. Take out the direction of the white independent mother. Truly abide in the eastern gate. The two are inseparable, enjoying supreme bliss. This symbolizes the wisdom of joy. The white independent mother refers to the earth and ignorance being completely purified, and joy itself is the nature of the three wisdoms. Through the combination of stirring and stirring again. Take out the thief mother again. This symbolizes the wisdom of supreme joy. The thief mother refers to the element of fire and stinginess being completely purified, and supreme joy itself is the three wisdoms being inseparable. Displayed in the southern gate. The thief mother is the gate guardian. This explains that the southern gate is the nature of the sun. By combining Bola and Kakkola. The zombie mother is also taken out from this. This symbolizes the joy wisdom of separation from joy. The zombie mother refers to the element of water and desire being completely purified, and the joy of separation from joy itself is the three wisdoms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྤྲོས་ཏེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ནི། །བདུད་འཇོམས་མ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །བདུད་འཇོམས་མ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་གཉིས་སྙོམས་འཇུག་ཆེན་པོ་ལ། །བརྟེན་ནས་སླར་ཡང་གྷསྨ་རཱི། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་སྟེ། གྷསྨ་རཱི་ཞེས་པ་རླུང་གི་ཁམས་དང་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱུང་ནས་བྱང་གི་སྒོ་རུ་ནི། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཉིད་གནས། །བྱང་གི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དགའ་བབ་ནིའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་བཞི་སྐྱོར་བར་བྱེད་པ་བཞི་པོ་འདིའོ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །སླར་ཡང་པུཀྐ་སཱི་ཕྱུང་སྟེ། །སྤྲོས་ནས་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ནི། །གནས་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་འདིས་སྔར་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གསུངས་པ། དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་གནས་སུའོ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ་འདིས་བདག་མེད་མའི་ཡན་
ལག་དགའ་བ་དང་པོ་མཚོན་པའོ། །ཡང་ནི་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཚེད་པའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་མཆོག་དགའ་སྟེ། བདུད་རྩི་བསྲུབས་པ་ཉིད་ལས་མེའི་ཁམས་ཡིན་ཞིང་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་རེ་ཁྲོད་མའོ། །སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་གདོལ་བ་མོ། །ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གདོལ་བ་མོ་སྟེ། སྲིན་པོའི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གཡུང་མོ་ནི། །ཞེས་པ་གཡུང་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་

【汉语翻译】
是三界的主宰。展开来说，在西方的门那里，降魔母安住。西方的门是指月亮的自性。降魔母是指为了平息烦恼和近烦恼的一切烦恼。依靠二二大入定，再次生出གྷསྨ་རཱི། （藏文：གྷསྨ་རཱི།，梵文天城体：घस्मरि，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：གྷསྨ་རཱི།）这象征着俱生喜的智慧。གྷསྨ་རཱི་（藏文：གྷསྨ་རཱི།，梵文天城体：घस्मरि，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：གྷསྨ་རཱི།）是指风界和嫉妒完全清净。取出后，在北方的门那里，安住着恐怖形象的母。北方的门是指太阳和月亮没有分别，因此是俱生喜的自性，是金刚三。与金刚三无别的四大种的自性，四空行母，喜悦降临的智慧，如明镜般的智慧等五种智慧完全清净，是进入大解脱之城的守护四门者。从二者运行的结合中，再次取出布嘎西。展开来说，在有权者的方位，安住着勇猛形象的母。从二者运行的结合中，这指的是之前所说的四空行母是方便的自性，是金刚持的喜悦等四喜的自性。现在从二者运行的结合中，这指的是智慧的自性，无我母的喜悦等四喜的自性，布嘎西等四空行母等，被说是四大种的自性。有权者的方位是指鬼怪之主的地方。勇猛形象的母，这象征着无我母的肢体，最初的喜悦。又是通过搅动的结合，在燃烧的方位是山居母。搅动的结合是指胜喜，从搅拌甘露本身而来，是火界，水界完全清净是山居母。在罗刹的方位是旃陀罗女，指的是离喜的喜悦的自性，火界完全清净是旃陀罗女，罗刹的方位是指根和境融为一体，是太阳和月亮的自性。在风的方位是老母，老母是俱生

【英语翻译】
She is the master of the three realms. Elaborating, at the western gate, the Demon-Subduing Mother abides. The western gate refers to the nature of the moon. The Demon-Subduing Mother refers to pacifying all afflictions and near afflictions. Relying on the great absorption of two and two, Ghasmari is born again. This symbolizes the wisdom of co-emergent bliss. Ghasmari refers to the wind element and jealousy being completely purified. Having extracted, at the northern gate, the Mother with a terrifying form abides. The northern gate refers to the sun and moon being inseparable, therefore it is the nature of co-emergent bliss, the three vajras. The nature of the four great elements inseparable from the three vajras, the four dakinis, the wisdom of joy descending, the five wisdoms such as mirror-like wisdom being completely purified, these four are the guardians of the four gates entering the city of great liberation. From the union of the two moving, Pukkasi is extracted again. Elaborating, in the direction of the powerful one, the Mother with a fierce form abides. From the union of the two moving, this refers to the four dakinis mentioned earlier being the nature of skillful means, the nature of the four joys such as the joy of Vajradhara. Now, from the union of the two moving, this refers to the nature of wisdom, the nature of the four joys such as the joy of the selfless mother, Pukkasi and the other four dakinis are said to be the nature of the four great elements. The direction of the powerful one refers to the place of the lord of the bhutas. The Mother with a fierce form, this symbolizes the limb of the selfless mother, the first joy. Again, through the churning union, in the burning direction is the Mountain Dwelling Mother. The churning union refers to supreme joy, coming from the churning of amrita itself, it is the fire element, the water element being completely purified is the Mountain Dwelling Mother. In the direction of the Rakshasa is the Chandali woman, referring to the nature of the joy of separation from joy, the fire element being completely purified is the Chandali woman, the direction of the Rakshasa refers to the senses and objects merging into one, it is the nature of the sun and moon. In the direction of the wind is the Old Mother, the Old Mother is co-emergent.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་གཡུང་མོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །རིག་མར་བཅས་བ་ཞུ་བར་གྱུར། །འདིས་ནི་གཉིས་ཀའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་རྫོགས་པ་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུའོ། །རིག་མར་བཅས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་ཞུ་བ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་མ་ནིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆགས་ཆེན་ལས་གཉིས་ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །སྣ་ཚོགས་བླུ་ཡིས་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་བར་མཆད་པར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་སང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡིས་མཆོད་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་མ་འབུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་མཚོན་པའོ། །གླུ་ཡི་མཆོང་བ་ཉིད་གསུངས་པ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་བསམ་གཏན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་མངའ་བའོ། །བཞེངས་ཤིག་ཅེས་པ་བཞེངས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །བྱེད་ཀྱིས་
ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེས་དགོས་པ་ལ་ལན་གསུངས་པ། བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་འདོད་མཛོད་བདག་ལ་འདོད་པ་དང་བཞེད་པ་མཛོད། སྟོང་པའི་བསམ་གཏན་ཉིད་སྤངས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོངས་ཞེས་པའོ། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམས་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམས་ཏེ་ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འཆི་བར་འགྱུར་བས། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤངས་ནས་རི་ཁྲོད་

【汉语翻译】
生起的喜悦的自性，是风的界完全清净的少女。因为那样的缘故在风的方位。此后从金刚大乐中，有明妃的融化。这以二者的喜悦等四种自性，空行母八位圆满时，以无所缘的自性进入寻香城的缘故。那是金刚持不可分的身体。有明妃是与智慧在一起的。这如何呢？说是融化成为明点，那真实的就是非男非女。如何呢？从大乐中二者一起生起的喜悦所断绝的缘故，是这意思。此后天女们劝请，以各种歌舞供养。此后说的是融化的自性之间，天女们说的是以欢喜的方式，寻香的众生进入安住。劝请是清醒。以各种歌舞供养，是为了献上各种表相，表相的自性就是无表相这样表示。歌舞的跳跃就是所说的。至尊慈悲的心生起吧！布嘎色尼救护我！舍弃空性的禅定，以大乐的结合使我欢喜！至尊是薄伽梵。慈悲的心是具有慈悲心的。生起吧是请您生起。布嘎色尼救护我！布嘎色尼请您完全救护我。做
完全救护如何呢？对于需要回答说，以大乐的结合，大乐的瑜伽一起生起的自性，使我欢喜，对我欢喜和喜欢。舍弃空性的禅定，舍弃空性之中的禅定。您不在我就要死了，唉！金刚您生起吧！舍弃空性的自性，在寂静处

【英语翻译】
The nature of arising joy is the completely pure wind element, the maiden. Therefore, it is in the direction of the wind. Thereafter, from the great vajra bliss, there is melting with the consort. This, with the nature of the four joys and so on, when the eight dakinis are complete, enters the city of the Gandharvas due to the very nature of being without object of focus. That is the indivisible body of Vajradhara. Having a consort is being together with wisdom. How is this? It is said that melting becomes a bindu, that true one is neither male nor female. How is it? It is the meaning of being completely cut off by the joy that arises together from the great bliss. Thereafter, the goddesses urge, offering with various songs and dances. Thereafter, what is said is the nature of melting in between, the goddesses say that in a joyful manner, the beings of the Gandharvas enter and abide. Urging is awakening. Offering with various songs and dances is for offering various signs, the nature of signs is expressed as being without signs. The leaping of song and dance is what is said. Noble compassionate mind, arise! Pukkasi, protect me! Abandon the meditation of emptiness, please me with the union of great bliss! Noble one is the Bhagavan. Compassionate mind is having a compassionate mind. Arise is please arise. Pukkasi, protect me! Pukkasi, please completely protect me. Doing
How does complete protection happen? To answer the need, it is said, with the union of great bliss, the yoga of great bliss, the nature of arising together, please me, be pleased with me and like me. Abandon the meditation of emptiness, abandon the samadhi in emptiness. If you are not here, I will die, alas! Vajra, arise! Abandon the nature of emptiness, in a solitary place

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རི་ཁྲོད་མའི་དགོས་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མ་འཚལ་བས། །གདོལ་པ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱི། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ནས། །ཀྱེ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི་ཁྱོད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པ་ཅི་ལགས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བ་བགྱིད་གདོལ་བ་མོ་བདག་གསོལ་བ་འདེབས་པར་འཚལ་ཏེ། ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས་ཁྱོད་མེད་ན་ཕྱོགས་མི་རྟོགས་སོ། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ཏེ། །གཡུང་མོ་བདག་ཡི་ཆད་པར་གྱུར། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཀྱེ་མིག་འཕྲུལ་མཛད་པ་ཁྱོད་པ་བཞེངས་པར་མཛོད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་འཚལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་གིས་ཤེས་ཞེས་པའོ། །བདག་ཅེས་པ་ངེད་རྣམས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཉིད་ལས་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཡི་ཆད་པར་གྱུར་ཏེ་ཡིད་ཉམས་པར་གྱུར་པའོ། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛོད་ཅེས་པའོ། །འདིས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ནི་བདག་མེད་མའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་
བཞིན་གང་ཡན་པ་ད་ཉད་ཆེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདག་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པའོ། །པུཀྐ་སཱིའི་གླུས་བསྐུལ་བས་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་སྟོང་པའི་བསམ་གཏན་ཉིད་སྤོངས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རི་ཁྲོད་མས་ཀྱང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤོངས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདོལ་བ་མོས་ཀྱང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་འཚལ་བས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཡུང་མོས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ཏེ། སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཅེས་པ་འདིས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་པ་འདིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
请您成就果实！祈愿山居女的愿望得以实现！快乐主宰从世间迎来宾客，您是安住在空性之中吗？因为我不了解没有您的方向，所以贱民女我在此祈求。快乐主宰从世间迎来宾客，哎！快乐的主宰，您是安住在空性之中吗？您安住在空性之中是为何呢？贱民女我在此祈求，贱民女我在此祈祷，因为我不了解没有您的方向，没有您我就不了解方向了。拥有幻术的您请起身！我了解您的心意，年轻的我变得灰心丧气，请不要断绝慈悲！拥有幻术的您请起身！哎！施展幻术的您请起身！我了解您的心意，也就是我知道您的心的本性。我等指的是我们，是女性的傲慢所产生的多数词。变得灰心丧气，也就是心灰意冷。请不要断绝慈悲！也就是请不要断绝慈悲。这指的是地、水、火、风的自性，四位空行母是无我母的一部分，四喜的自性是与部分分离的，与涅槃无别，是世俗谛的自性，催请世尊，是三智慧的自性。二者是无别的智慧的自性，何者之上是极乐之身，那本身是无我的，如幻象一般，与 इंद्रधनुष (梵文天城体：इन्द्रधनुष，梵文罗马音：indradhanuṣa，汉语字面意思：彩虹)相似。受到पक्कासी (梵文天城体：पक्कासी，梵文罗马音：pakkāsī，汉语字面意思：普卡西)的歌声的催请，请舍弃慈悲之心与空性的禅定。因此山居女也说：哎！金刚您请起身！完全舍弃空性的自性！就这样说。因此贱民女也说：您是安住在空性之中吗？因为我不了解没有您的方向。就这样说。因此年轻女子也说：我了解您的心意，请不要断绝慈悲！就这样说。或者说，慈悲之心指的是显现的体性，金刚身是化身。哎！金刚您指的是显现的体性，语金刚的自性是报身。

【英语翻译】
Please accomplish the fruit! I pray that the wishes of the mountain dwelling woman be fulfilled! Joyful lord, welcoming guests from the world, are you dwelling in emptiness? Because I do not understand the direction without you, I, the outcaste woman, beseech you here. Joyful lord, welcoming guests from the world, alas! Joyful lord, are you dwelling in emptiness? Why are you dwelling in emptiness? I, the outcaste woman, beseech you here, I, the outcaste woman, pray here, because I do not understand the direction without you, without you I do not understand the direction. You who possess magical illusions, please arise! I understand your intention, I, the young one, have become discouraged, please do not cut off compassion! You who possess magical illusions, please arise! Alas! You who perform magical illusions, please arise! I understand your intention, that is, I know the nature of your mind. "We" refers to us, it is a plural word arising from the pride of women. To become discouraged, that is, to become disheartened. Please do not cut off compassion! That is, please do not cut off compassion. This refers to the nature of earth, water, fire, and wind, the four dakinis are part of the selflessness mother, the nature of the four joys is separated from parts, inseparable from nirvana, is the nature of relative truth, urging the Bhagavan, is the nature of the three wisdoms. The two are the nature of inseparable wisdom, what is above is the body of great bliss, that itself is selfless, like an illusion, similar to इंद्रधनुष (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: इन्द्रधनुष, Sanskrit Romanization: indradhanuṣa, Chinese literal meaning: rainbow). Urged by the song of पक्कासी (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: पक्कासी, Sanskrit Romanization: pakkāsī, Chinese literal meaning: Pukkasī), please abandon the mind of compassion and the meditation of emptiness. Therefore, the mountain dwelling woman also said: Alas! Vajra, please arise! Completely abandon the nature of emptiness! Thus it is said. Therefore, the outcaste woman also said: Are you dwelling in emptiness? Because I do not understand the direction without you. Thus it is said. Therefore, the young woman also said: I understand your intention, please do not cut off compassion! Thus it is said. Or rather, the mind of compassion refers to the nature of appearance, the Vajra body is the emanation body. Alas! Vajra, you refer to the nature of manifestation, the nature of speech Vajra is the enjoyment body.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྐུའོ། །དགའ་གཙོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི་ཞེས་པ་འདིས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་པ་འདིས་སྣང་བ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་མར་བཅས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པའི་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། ད་རྣམས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་མ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་མཚོན་ཅིང་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་ཀྱང་མཚོན་ཏེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐ་དད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་
ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉིད་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལའོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་ཤུལ་དགོད་པ་འཇིགས་རུང་བ། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་ཡིས། གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཨཱཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །བསྐུལ་བའི་རྗེས་ལ་བཞེངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཡང་དག་པའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཨཱཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཕྱག་གཡས་ན་གནས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་ཤེས་བྱ། །རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟ། དབང་པོ་ལ་ས

【汉语翻译】
身啊！“欢喜主安住于空性吗”这句话，是说真实觉性的体性，心之金刚自性，法身啊！拥有幻化之眼的您，请起立！我渴望了解您的心意。这句话是说显现的显明表达，以及真实觉性的体性，身语意的自性，化身和圆满受用，以及法身无别，自性身，这样说的。 “与明妃一起祈请的金刚持”这句话的意思是，郭里等四位空行母是金刚持的一部分，以四喜的自性，即嘿日嘎金刚的自性，如同金刚一般。因为不适合展示她们的劝请和等入，所以没有说她们的劝请，因为她们与金刚持完全相应，这是他的想法。这表明金刚持本身已成为方便，是世俗谛的自性，胜义谛的自性，具有郭里等四位空行母的自性。并且，无我本身是智慧的自性，是胜义谛的自性，是世俗谛的自性，也象征着具有布嘎西等四位空行母的自性。因此，对于两者来说，两者无别，菩提心无有差别，这样说的。大象、马、驴、牛、母牛，人和肉、野兽、猫。右边的八个头盖骨里，依次要知道饮二物等。地和水和风，火和月亮即非月亮，尽作和布施。在左边的八个头盖骨里。妩媚、勇猛、丑陋，暴恶、欢笑、恐怖，慈悲、奇异、寂静，具有九种舞姿的姿态。从ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出大金刚。从精液的形象中生起，在劝请之后生起，大金刚是真实结合的自性。从哪里生起呢？从ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起，即从智慧和方便中生起。那是什么样的呢？从精液的形象，从无自性的自性中生起。世尊的右手中所持的八个头盖骨里，要知道依次是大象等等。要依次知道，对于诸根等

【英语翻译】
Body! "Does the Lord of Joy abide in emptiness?" This refers to the nature of true awareness, the vajra nature of the mind, the Dharmakaya! You who possess the illusionary eye, please arise! I long to understand your mind. This refers to the explicit expression of appearance, and the nature of true awareness, the nature of body, speech, and mind, the Nirmanakaya and Sambhogakaya, and the Dharmakaya being inseparable, the Svabhavikakaya, so it is said. "The Vajradhara who is requested together with the consort" means that the four Dakinis, such as Gauri, are part of Vajradhara, with the nature of the four joys, that is, the nature of Hevajra, like a vajra. Because it is not appropriate to show their entreaties and samadhi, their entreaties are not mentioned, because they are completely in accordance with Vajradhara, this is his thought. This indicates that Vajradhara himself has become the means, is the nature of the conventional truth, the nature of the ultimate truth, possessing the nature of the four Dakinis such as Gauri. Moreover, selflessness itself is the nature of wisdom, is the nature of the ultimate truth, is the nature of the conventional truth, and also symbolizes possessing the nature of the four Dakinis such as Pukkasi. Therefore, for both, the two are inseparable, the Bodhicitta is without difference, so it is said. Elephant, horse, donkey, cow, ox, human and meat, wild animal, cat. In the eight skulls on the right, one should know the two drinkers, etc., in order. Earth and water and wind, fire and moon, which is non-moon, destroyer and giver of wealth. In the eight skulls on the left. Seductiveness, bravery, ugliness, violence, laughter, terror, compassion, wonder, peace, possessing the attitude of the nine dances. Fromཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) arises the great vajra. Arising from the image of semen, arising after the entreaty, the great vajra is the nature of true union. From where does it arise? From ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), that is, from wisdom and means. What is it like? Arising from the image of semen, from the nature of no-self. In the eight skulls held in the right hand of the Bhagavan, one should know the elephants, etc., in order. One should know in order, for the senses, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟའ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་འདིས། །ཉི་མར་བཞུགས་ཤིང་རོལ་མོར་བཅས། །ཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཚོན་པ་སྟེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །འཇིགས་རུང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གར་དགུ་ནི་གནས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཉམས་ནི་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པའི་དོན་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་དགུ་པོ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཞབས་རྣམས་ལ་བརྡེབས་པ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པ་དང༌། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། །འདི་རྣམས་ས་བོན་གྱིས་སྤྲོ་ཤིང༌། །བདག་པོ་དགའ་བའི་ས་བོན་དང་།ཧཱུཾ་ཨཾ་འབར་འཇིགས་སྔོ་དག་ལས། །ཞབས་ཞེས་པ་ཞབས་བཞི་པོ་རྣམས་ས་ལ་བརྡེབས་ཤིང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་ཞབས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡིགས་ཤིང་རྒྱུ་བར་བྱེད་དེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཆོས་འབྱུང་ལྷ་མེ་པདྨའི་ནང་དུ་བརྡེགས་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ཨཾ་ས་བོན་དག་ལས་སྤྲོ་ཞིང་སྡིགས་པར་བྱེད་དེ། མཚོན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་
བྱེད་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་བཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། ཞེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །འདིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལིཾ་ཨེཾ་ཨཻཾ་ཨོཾ་ཨཱུཾ་རྀཾ་རཱིཾ་ལཱིཾ་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡི་གེའི་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ས་བོན་གཉིས་གཉིས་སྦྱར་བ་ལས་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་མཚོན་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཧཱུཾ་ཨཾ་བདག་པོའི་ས་བོན་དག་ལས་ཏེ། བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དགའ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་དག་གི་ས་བོན་དག་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ལས་ཞེ་ན་འབར་འཇིགས་སྔོ་དག་ལས་ཏེ། འབར་འཇིགས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གོང་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ཤེས་རབ་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་དེ་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཧཱུཾ་ཨཾ་

【汉语翻译】
守护世间的八位尊神完全清净。地等是八曜完全清净，应知晓于左边的八个头盖骨。以“娇姿等具足姿态”表示安住于太阳且伴随音乐，娇姿等五者是五种智慧，可怖等三者是三身，寂静的自性即是智慧与方便无别。因此，九种舞姿是无处安住的自性。姿态是亲身体验此自性的智慧，与其相应即是结合，所谓结合之义，是指九种舞姿的姿态与九位尊神无别。以足践踏，威吓天与非天，（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈），（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓），（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），（藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：康），（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香），（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），（藏文：ཌཾ།，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当），这些以种子字开展，从本尊欢喜的种子字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿），燃烧、怖畏、青色等之中生出。所谓足，即是以四足践踏于地，并以这些足来威吓天与非天，使其行走，即是四喜。这些践踏于法生处、火、莲花之中。如何践踏呢？如是说，因为从（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）种子字开展并进行威吓，以象征的自性而安住。何者安住呢？天与非天、五种智慧与三身。因此，与（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈），（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：仓），（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），（藏文：གྷཾ་，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：康），（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），（藏文：ཤཾ་，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香），（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），（藏文：ཌཾ།，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：当）等种子字一同。当以此融化时，应观视高丽等众的种子字（藏文：ལིཾ་，梵文天城体：लिं，梵文罗马拟音：liṃ，汉语字面意思：林），（藏文：ཨེཾ་，梵文天城体：एं，梵文罗马拟音：eṃ，汉语字面意思：艾），（藏文：ཨཻཾ་，梵文天城体：ऐं，梵文罗马拟音：aiṃ，汉语字面意思：爱），（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱུཾ་，梵文天城体：ऊं，梵文罗马拟音：ūṃ，汉语字面意思：呜），（藏文：རྀཾ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛṃ，汉语字面意思：日），（藏文：རཱིཾ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：rīṃ，汉语字面意思：哩），（藏文：ལཱིཾ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：līṃ，汉语字面意思：利）。因此说，字母的分类各自不同。这表示高丽等众是从两个种子字结合而圆满。有何差别呢？从（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）本尊的种子字中生出，本尊即是金刚持，欢喜是无我母，从这些种子字中生出。还有什么差别呢？从燃烧、怖畏、青色等中生出，燃烧、怖畏本身就是开展的自性，青色本身就是摄集的自性。上面说，从（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出大金刚，智慧是支分，融入于方便之中。现在是（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）。

【英语翻译】
The eight lords who protect the world are completely pure. The earth and so on are the eight planets completely pure, which should be known from the eight skulls on the left. "With grace and other experiences" indicates that which dwells in the sun and is accompanied by music. The five, such as grace, are the five wisdoms. The three, such as the terrifying, are the three bodies. The very nature of peace is the inseparability of wisdom and means. Therefore, the nine dances are the very nature of non-abiding. Experience is the wisdom of experiencing that very thing. To be endowed with that is to be united, meaning the union, meaning that the experiences of the nine dances and the nine goddesses are inseparable. Trampling with the feet, threatening gods and non-gods, (Tibetan: གཾ་, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: Gang), (Tibetan: ཙཾ་, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal Chinese meaning: Cang), (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang), (Tibetan: གྷཾ་, Devanagari: घं, Romanized Sanskrit: ghaṃ, Literal Chinese meaning: Kang), (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang), (Tibetan: ཤཾ་, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: śaṃ, Literal Chinese meaning: Xiang), (Tibetan: ལཾ་, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lang), (Tibetan: ཌཾ།, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, Literal Chinese meaning: Dang), these are developed by seed syllables. From the seed syllables of the lord's joy, (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Am), burning, terrifying, blue, etc. The feet, meaning the four feet, trample on the earth, and these feet threaten and cause the gods and non-gods to move, which are the four joys. These are trampled within the dharma origin, fire, and lotus. How is this done? It is said, because from the seed syllables (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Am) they develop and threaten, abiding by the nature of symbols. What abides? Gods and non-gods, the five wisdoms and the three bodies. Therefore, together with the seed syllables (Tibetan: གཾ་, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: Gang), (Tibetan: ཙཾ་, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal Chinese meaning: Cang), (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang), (Tibetan: གྷཾ་, Devanagari: घं, Romanized Sanskrit: ghaṃ, Literal Chinese meaning: Kang), (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang), (Tibetan: ཤཾ་, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: śaṃ, Literal Chinese meaning: Xiang), (Tibetan: ལཾ་, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lang), (Tibetan: ཌཾ།, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, Literal Chinese meaning: Dang). When this is dissolved, one should look at the seed syllables of Gauri and others, (Tibetan: ལིཾ་, Devanagari: लिं, Romanized Sanskrit: liṃ, Literal Chinese meaning: Lin), (Tibetan: ཨེཾ་, Devanagari: एं, Romanized Sanskrit: eṃ, Literal Chinese meaning: Ai), (Tibetan: ཨཻཾ་, Devanagari: ऐं, Romanized Sanskrit: aiṃ, Literal Chinese meaning: Ai), (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཨཱུཾ་, Devanagari: ऊं, Romanized Sanskrit: ūṃ, Literal Chinese meaning: Wu), (Tibetan: རྀཾ་, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛṃ, Literal Chinese meaning: Ri), (Tibetan: རཱིཾ་, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: rīṃ, Literal Chinese meaning: Li), (Tibetan: ལཱིཾ་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: līṃ, Literal Chinese meaning: Li). Therefore it is said, the divisions of letters are each different. This indicates that Gauri and others are perfected from the combination of two seed syllables. What is the difference? From the seed syllables of the lord, (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Am), the lord is Vajradhara, joy is the selflessness mother, from these seed syllables. What other differences are there? From burning, terrifying, blue, etc., burning and terrifying themselves are the nature of development, blue itself is the nature of gathering. Above it says, from (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) comes the great Vajra, wisdom is a limb that dissolves into means. Now it is (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Am).

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་འདིས་ཐབས་ནི་ཡན་ལག་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཧོཿ་ཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་པ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའི་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་གསུངས་པའོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་གྲོང་ཉམས་དགར། །གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྔར་གསུངས་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ཉིད་འཕྲོག་པ་པོ་དང་རང་ཉིད་བྱེད་པ་པོའོ། །གྲོང་ཁྱེད་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུའི་གྲོང་དུ་ཞེ་ན། མ་མོའི་འཁོར་ལོར་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་པའི་གྲོང་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཡང་ན་གང་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ཕྲ་མོ་གྱུར་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ཆ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའོ། །བདག་མེད་བདེ་བ་ནི་བདག་མེད་མའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྦྱིན་ཞིང་གཏོང་བའི་ཕྱིར་བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་གསུངས་པ། དཀར་མོའི་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་རོ་ཧི་ཏ། །ཆོམ་རྐུན་གཡས་ན་ཅང་ཏེའུ། །
གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཕག་པའོ། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པ་ཡོས་ནི་པདྨའི་སྣོད། །གྷསྨ་རཱི་ཡི་གཡས་ན་སྤྲུལ། །གཡོན་པས་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་ཡིན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་གཡས་སང་ག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པས་དགྲ་སྟའོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པས་གསིལ་བྱེད་དོ། །གདོལ་པ་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་པས་ཐོང་པའོ། །གཡུང་མོའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །གྲི་གུག་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། པདྨའི་སྣོད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དང༌། དགྲ་སྟ་དང༌། གསིལ་བྱེད་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། རོ་ཧི་ཏ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་འདོད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། 

【汉语翻译】
此意为，方便是支分，融入智慧之中。 吽 (ཧོཿ，梵文:Hūṃ，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽) 字红色二字包含的阿黎嘎黎那达二串，从口门进入，从金刚道而出，应于天女莲花中舒展，此为宣说舒展坛城。 玛姆的轮，村落悦意，主尊应如是观修。 颜色黑色，极怖畏，施予无我乐。 颜色黑色等具功德，如前所说十六手等之自性，即是如此。 所谓主尊，即是夺取者与自作者。 应观想村落为法生宫殿，并入于等持。 何种殊胜之村落？于玛姆轮中，为郭里等天女众之村落。 因此是悦意的。 又，所谓颜色黑色，即是极微细，阿黎嘎黎那达二串本身即是无分。 因此是极怖畏，深不可测。 无我乐即是无我母之智慧，因此施予和给予，是无我乐施予者。 宣说郭里等之标帜： 白女之右为弯刀，如是左为罗希塔。 窃盗女右为钲，左手为猪。 起尸母右为龟，左手兔为莲花器。 伽斯玛日之右为蛇，左手为瑜伽器。 布嘎斯右为桑嘎，如是左手为斧。 尸林母右为比丘，如是左手为铃。 旃陀罗女右为轮，如是左手为犁。 婢女之右为金刚杵，如是左手为期克印。 弯刀等、钲等、莲花器等、瑜伽器等、斧等、铃等、轮等、金刚杵等，是智慧极清净之标帜。 罗希塔等八者是方便极清净。 以半跏趺坐之舞姿安住，白女等需二手，三眼发竖立，以五印庄严。 以半跏趺坐之舞姿安住。

【英语翻译】
This means that skillful means are the limbs, absorbed into wisdom. The two red syllables Hūṃ (ཧོཿ，梵文:Hūṃ，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 吽) containing the two strings of Āli and Kāli nāda, enter through the door of the mouth, emerge from the vajra path, and should be spread out in the lotus of the goddess, which is said to be the spreading of the mandala. The wheel of the Mamo, the village is delightful, the main deity should be meditated upon in this way. Black in color, extremely terrifying, bestowing selfless bliss. The qualities of being black in color, etc., are like the nature of the sixteen hands, etc., mentioned earlier. The so-called main deity is the one who takes away and the one who makes oneself. The village should be meditated upon as a dharma-originated palace and entered into equipoise. What kind of special village is it? In the wheel of the Mamo, it is the village of the assembly of goddesses such as Gaurī. Therefore, it is delightful. Also, what is called black in color is subtle, and the two strings of Āli and Kāli nāda themselves are indivisible. Therefore, it is extremely terrifying and unfathomable. Selfless bliss is the wisdom of the selfless mother, and therefore giving and bestowing it is the giver of selfless bliss. The signs of Gaurī and others are spoken of: The white woman's right hand holds a curved knife, and the left hand holds a Rohita. The thief woman's right hand holds a cymbal, and the left hand holds a pig. The corpse-raising mother's right hand holds a turtle, and the left hand holds a rabbit, which is a lotus container. The right hand of Ghasmarī holds a snake, and the left hand holds a yoga container. Pukkasī's right hand holds a sanga, and the left hand holds an axe. The charnel ground mother's right hand holds a monk, and the left hand holds a bell. The outcaste woman's right hand holds a wheel, and the left hand holds a plow. The young woman's right hand holds a vajra, and the left hand holds a threatening mudra. The curved knife, the cymbal, the lotus container, the yoga container, the axe, the bell, the wheel, and the vajra are all signs of perfectly pure wisdom. Rohita and the other eight are perfectly pure skillful means. Abiding in a half-lotus dancing posture, the white woman and others desire two hands, three eyes, hair standing on end, adorned with five seals. Abiding in a half-lotus dancing posture.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་ངེས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པས་མཚོན་ཅིང༌། བརྟན་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྤྱན་གསུམ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་ཞེས་པ་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གྱེན་དུ་རྒྱས་པའོ། །དེ་ཀཾ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་དགུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའོ། །དེ་འདི་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཞི་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཁ་དོག་དབྱེ་བ་སོ་སོ་གཞན། །ཞེས་པའི་དོན་
ཉིད་གསུངས་པ། གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོར་འགྱུར། །ཙཽ་རཱི་བཙོད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེང་བཙོས་བཞིན། །གྷསྨ་རཱི་ནི་མརྒཏ་མཚུངས། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པུཀྐ་སཱི། །རི་ཁྲོད་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་འདྲ། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་སྔོ་བ་སངས་མདོག །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་འདོད། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དྲུག་གི་སྔར་གསུངས་པའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། དང་པོར་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པར་སེར་པོ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌། །བཞི་པར་ལྗང་གུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། །དྲུག་པ་དཀར་པོའི་ལུགས་ཅན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་སྡོ་བསངས་མདོག་བྱ་བ་ཡང་སྟེ། གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་འདོད། །ཅེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
那表示确实安住于无二之中，是稳固不动摇的自性。双手表示智慧和方便的自性，三眼表示金刚三身的自性。头发向上竖起表示“康”（藏文：ཀཾ），是智慧，向上生长。因为那是“康”（藏文：ཀཾ），也是向上生长。那本身是主尊，从成为一切主宰的结合中，九发向上竖立。因为那些存在于这些之中，所以具有头发向上竖立，是第四自性的意思。五印庄严，表示以五印现证圆满菩提的自性之意。这以居于中脉一半的舞姿，表示无二的自性。双手本身表示无二的自性，仅仅是二的自性。三眼本身表示二的自性，三的自性。头发向上竖立本身表示三的自性，即第四的自性。五印庄严本身表示第四的自性，即第五的自性，也就是十五空行母的自性之坛城，宣说了空行母们的自性。
颜色差别各异，宣说了其意义。郭里（藏文：གཽ་རཱི་）颜色变为黑色。卓里（藏文：ཙཽ་རཱི་）与靛蓝相似。罗浪玛（藏文：རོ་ལངས་མ་）如藏红花染色。格玛日（藏文：གྷསྨ་རཱི་）与绿宝石相似。因扎尼拉布嘎色（藏文：ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་པུཀྐ་སཱི།）。山居者如月亮和水晶。拙火（藏文：གཏུམ་མོ་）如天空般的青蓝色。拥母（藏文：གཡུང་མོ་）被称为多种颜色。以六支瑜伽完全清净，因此宣说了郭里等空行母们颜色各异的六种先前所说的意义。首先应观想为黑色，其次观想为红色，第三应观想为黄色，第四也同样是绿色，第五是蓝色，第六是白色之理，修习六支瑜伽的瑜伽士，喜乐无别的边也是如此。所说的是喜乐无别的边际同时产生。同样，拙火如天空般的青蓝色，拥母被称为多种颜色，所说的是喜乐等。

【英语翻译】
That indicates that it definitely abides in non-duality, and is the nature of stability and immovability. The two hands indicate the nature of wisdom and means, and the three eyes indicate the nature of the three vajras. The hair pointing upwards indicates 'Kam' (Sanskrit: kaṃ, seed syllable), which is wisdom, growing upwards. Because that is 'Kam' (Sanskrit: kaṃ, seed syllable), and also growing upwards. That itself is the chief lord, and from the union of becoming the master of all, the nine hairs stand upright. Because those exist in these, it possesses hair standing upright, which is the meaning of the fourth nature. Adorned with five seals, it means the nature of manifesting complete enlightenment with the five seals. This, by dwelling in the dance of halving the central channel, indicates the nature of non-duality. The two hands themselves indicate the nature of non-duality, only the nature of duality. The three eyes themselves indicate the nature of duality, the nature of trinity. The hair standing upright itself indicates the nature of trinity, which is the fourth nature. Adorned with five seals itself indicates the fourth nature, which is the fifth nature, that is, the mandala of the nature of the fifteen dakinis, and the nature of the dakinis is proclaimed.
The distinctions of colors are each different, and the meaning is proclaimed. Gauri (Sanskrit: Gaurī) changes color to black. Chauri (Sanskrit: Caurī) is similar to indigo. Rolangma (Sanskrit: Rolangmā) is like saffron dyeing. Ghasmari (Sanskrit: Ghasmarī) is similar to emerald. Indra Nila Pukkasi (Sanskrit: Indra Nīla Pukkasī). The mountain dweller is like the moon and crystal. Tummo (Sanskrit: Ḍumbī) is the color of the sky, blue and clear. Yungmo (Sanskrit: Yungmo) is said to be of various colors. With the six-limbed yoga completely purified, therefore, the meaning of the six previously spoken different colors of the dakinis such as Gauri is proclaimed. First, one should meditate on black, second, one should meditate on red, third, one should meditate on yellow, and fourth, likewise, green. Fifth, the color is blue, and sixth, it is of the white tradition. The yogi who practices the six-limbed yoga, the limit of joy and detachment is also the same. What is said is that the limit of joy and detachment arises simultaneously. Similarly, Tummo is the color of the sky, blue and clear, and Yungmo is said to be of various colors, which is said to be joy, etc.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཡུང་མོའི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཅེས་པའོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་པ། ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་གདན། །ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་བདག་མེད་མས་ཞེས་པ། བོལླ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་མཆོད་དེ། །དམ་འཁྱུད་ཙུམ་བ་ན་བྱེད་པས། །བདག་མེད་མ་ཡིས་སྔགས་ཞུས་སོ། །བོལླ་གཞིབ་པར་མཛད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཛད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་དེ་ཞེས་པ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། །གུས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱེད་སྔགས། །དེ་བཞིན་གདུག་པ་སྡིགས་པ་དང༌། །ཀླུ་རྣམས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ཉེད་པ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཉོན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་སྔགས་ཀྱི་གང་འབྱུང་བ། །
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གར་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་མ་སྟེ། །ངོ་མི་ཆོགས་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་སྦྱིན་ཕྱིར། །ཏིལ་མཆོག་མ་ནི་བཀུག་པར་གྱུར། །བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་གསལ་བ་དང༌། །སྒྲ་རིང་བ་དང་མཛེས་པ་ཡིས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་ཞེས་པ་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཨ་ལྡན་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཨ་ལྡན་པ་བཟླས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །སྒྲ་རིང་བ་ཅེས་པ་ནཱ་ད་མཐའ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཛེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་དགུག་ཅིང་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་རྣལ་འབྱོར་བདག །འདི་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཧེ་ཡིག་བཛྲའི་ར

【汉语翻译】
地也是俱生之自性故，名為明妃之多種性。宣說了高麗等之座為極清淨。梵天、帝釋、近權、猛。閻魔、財神，以及無實、善織紋。高麗等之座。如是說。圓滿壇城，因通達本尊之真實。為悟入真言之真實義，故云無我母。令蓮花開放後，對薄伽梵作恭敬供養，作擁抱親吻，無我母請問密咒。令蓮花開放後，謂金剛蓮花作平等結合後。對薄伽梵作供養，謂以此次第作供養後。恭敬乃大貪著。作擁抱親吻，謂從交合之結合中之義。能支配婦女之密咒。如是能作惡、能威嚇，以及能驅逐龍族。能束縛天與非天。此我當宣說。天女，聽聞能施安樂者。於諸佛菩薩，我未曾向他人宣說。此之密咒所生起者。金剛薩埵作舞姿。天女極恐怖，因面不悅豫故，向汝宣說。熾燃之鬘遍佈之。善建壇城後，為賜金剛精華之灌頂故，迎請至尊提拉瑪。以十萬遍念誦而明晰，以及長音與美妙音聲。如其聲之義而明晰也。當說其他義，以十萬遍念誦，謂阿無我母。故此乃阿具足，且亦念誦密咒故。以阿具足者念誦之。明晰謂光明清明。長音謂一切那達之自性。以美妙音聲謂以悅意故。彼之故。嘿，以金剛之結合具足者。當迎請一切明妃。以智慧與方便無別之智慧，當迎請與攝集，當安住於彼之自性之相中。一切明妃謂眼母等之天女等。以十萬遍念誦，瑜伽士我。此能作一切事業。嘿字金剛之

【英语翻译】
The ground is also of the nature of co-emergence, hence it is called the variety of consorts. It is said that the seats of Gauri and others are extremely pure. Brahma, Indra, Near Power, Fierce. Yama, the Lord of Wealth, as well as Unreal, Good Weaving. The seats of Gauri and others. Thus it is said. Completing the mandala, because of understanding the reality of the deity. In order to realize the true meaning of the mantra, it is said that the Selfless Mother. After opening the lotus, make respectful offerings to the Bhagavan, making embraces and kisses, the Selfless Mother asks for the mantra. After opening the lotus, it means that after the Vajra Lotus makes an equal union. Making offerings to the Bhagavan means making offerings in this order. Reverence is great attachment. Making embraces and kisses means from the union of intercourse. The mantra that can control women. Thus, it can do evil, can threaten, and can drive away the Naga race. Can bind gods and non-gods. This I shall declare. Goddess, listen to the one who bestows bliss. To the Buddhas and Bodhisattvas, I have never declared to others. What arises from this mantra.
Vajrasattva makes a dancing posture. The goddess is extremely terrifying, because her face is displeased, I declare to you. The garland of blazing is all over. After building the mandala well, in order to bestow the empowerment of the essence of Vajra, invite the supreme Tilama. It is clear with a hundred thousand recitations, as well as long sounds and beautiful sounds. It is clear as the meaning of the sound. When other meanings are to be said, with a hundred thousand recitations, it means A Selfless Mother. Therefore, this is A complete, and also recites the mantra. Recite with the one who is A complete. Clear means bright and clear. Long sound means the nature of all Nada. With beautiful sound means with pleasing. Because of that. Hey, with the one who is complete with the union of Vajra. All consorts should be invited. With the wisdom of non-duality of wisdom and means, one should invite and gather, and one should abide in the aspect of that nature. All consorts mean the goddesses such as the Eye Mother. With a hundred thousand recitations, the yogi I. This can do all actions. Hey letter Vajra's

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་ཞེས་པ་ལ་ཀྵཾ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་འབུམ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འབུམ་ཕྲག་བཟླས་བའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །ལས་ཀུན་ཞེས་པ་གདུག་པ་སྡིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཧེ་ཡིག་བཛྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་སོ། འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྔགས་ཉིད་གསུངས་པ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པཌྒོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་ར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། དེ་རྗེས་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི། ཨརྒྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། །ཨརྡྷ་ཨིནྡུ་དཾཥྚཱི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ།
ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྦཱ་ཧཱ། ཡང་ན་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་ཕྱེད་ནི་རླུང་དང་ནཱ་ད་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཨིནྡུ་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་མཐའ་མའོ། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ཅེས་པ་ཨ་ན་ན་གནས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །ཨ་ཥྚཱ་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཞེས་པ་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཇི་སིད་ཆ་དང་བྲལ་བའི་ནཱ་ད་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཏ། དེ་ནི་གང་ཞིག་ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ཞེས་པ་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པིང་གོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། པིང་གོརྡྷྭ་ཉི་མའོ། །ཀེ་ཤ་བདེ་བའི་དབང་པོ་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ནི་པིང་གོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་གང་གཱི་བརྟྨ་ལམ་དེའི་ཆེད་དུའོ། །སླར་ཡང་བོད་པ་ཙ་ཏུར་བི་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྭཱ་ཡ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རེ་རེ་ལ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའ

【汉语翻译】
瑜伽士以无疑惑之心念诵。念诵百万遍是指用ཀྵཾ་来象征，因为这是念诵百万和咒语。因此，念诵百万遍。这是怎么样的呢？如是说：瑜伽士我与瑜伽相应。一切事业是指会做出恶毒、恐吓等行为。瑜伽的自性是怎样的呢？如是说：以嘿字金刚瑜伽，智慧和方便无别。这本身是怎样的呢？如是说：以无疑惑之心，就是以无分别的智慧之义。所说的咒语本身是：明咒之首，以半月点缀，是嗡字之义。（种子字：ཀྵཾ，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：宽恕）之后是ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པཌྒོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་ར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། 之后是ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི། ཨརྒྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། །ཨརྡྷ་ཨིནྡུ་དཾཥྚཱི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ།
ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྦཱ་ཧཱ། 或者说明咒之首是指如明镜等五种智慧的亲近。这本身，半月是风和那达之义。明点是圆满的印兔月亮之义。之后是指最后。ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་是指阿那那住处，是阿黎嘎黎那达的两串。ཨ་ཥྚཱ་是遍布之义，因此ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་是指那达的自性，具有部分，乃至没有部分的那达。如此转变的阿也是智慧，因此，ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་是呼唤之词。因此，པིང་གོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་是对您说的，པིང་གོརྡྷྭ་是太阳。ཀེ་ཤ་是安乐之主月亮，因此པིང་གོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་是为了恒河之路。再次呼唤ཙ་ཏུར་བི་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྭཱ་ཡ་，五种智慧和三身的自性是八位空行母，她们每一位都具有三种智慧的自性，共有二十四只眼睛。

【英语翻译】
The yogi recites with a mind free from doubt. Reciting a hundred thousand times means symbolizing with ཀྵཾ, because this is reciting a hundred thousand and mantras. Therefore, recite a hundred thousand times. How is this? It is said: The yogi I am in accordance with yoga. All actions mean that they will do evil, threatening, and other actions. What is the nature of yoga? It is said: With the He letter Vajra Yoga, wisdom and means are inseparable. How is this itself? It is said: With a mind free from doubt, it is the meaning of non-conceptual wisdom. The mantra itself is said: The very first of the knowledge mantras, adorned with a half-moon dot, is the meaning of the syllable Om. (Seed Syllable: ཀྵཾ, Devanagari: क्षं, Romanized Sanskrit: kṣaṃ, Literal Chinese Meaning: Forgiveness) After that is ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པཌྒོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝརྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་ར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། After that is ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི། ཨརྒྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། །ཨརྡྷ་ཨིནྡུ་དཾཥྚཱི་ཎེ། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ།
ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱ་ན། གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ་ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྦཱ་ཧཱ། Or the very first of the knowledge mantras means the close taking of the five wisdoms such as mirrors. That itself, the half-moon is the meaning of wind and nada. The dot is the meaning of the complete Indu moon. After that means the end. ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ means Anana's abode, which is the two strings of Ali Kali Nada. ཨ་ཥྚཱ་ means pervading, so ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ means the nature of Nada, with parts, and even Nada without parts. The A that has transformed in this way is also wisdom, so ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ་ is a word of calling. Therefore, པིང་གོརྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བརྟྨ་ནེ་ is said to you, པིང་གོརྡྷྭ་ is the sun. ཀེ་ཤ་ is the lord of bliss, the moon, so པིང་གོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ is for the path of the Ganges. Again calling ཙ་ཏུར་བི་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྭཱ་ཡ་, the nature of the five wisdoms and the three bodies are the eight dakinis, each of whom has the nature of the three wisdoms, with a total of twenty-four eyes.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་གི་ཨ་ཡ་ཡེ་ཤེས་དེ་བོད་པའོ། །དེ་རྗེས་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཥོ་ཌ་ཤ་གྷུ་ཛཱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཱ་ཡ་གང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་བོད་པའོ། །ཀྲིཥྞ་ཛའི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཀཱ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ་ཞེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཚོན་པའོ། །ཨདྷམཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ་ཞེས་པ་ཨདྷྨཱ་ཏ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཀྲཱུ་ར་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཙིཏྟཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨདྷྨཱ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་འོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཨཱ་ཡ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་དེ་བོད་པའོ། །ཨརྡྷྭ་ཨིནྡུ་དཾ་ཥྚྲའི་ཎེ་ཞེས་པ་ཨརྡྷྭ་ཨིནྡུ་ནཱ་ད་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ཅུང་ཟད་གསལ་བའི་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ནཱ་ད་བཞི་བཅུའོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་མཆེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཨརྡྷྭ་ཨནྡུ་དཾ་ཥྚྲཱི་ཎེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚེམས་བཞི་བཅུ་གསུངས་སོ། །
མཱར་ཡ་མཱར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གརྫྫ་ཡ་གརྫྫ་ཡ། ཏརྫྫ་ཡ་ཏརྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་ག་ཨཥྜཱ་ཀཱ་ན། གྲི་ཧྞ་གྲི་ཧྞ། ཤ་ཏྲུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ། ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་དབྱངས་བཞིའི་སྦྱོར་བ་མ་བསྟན་ཏེ། མ་ནིང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དོན་ཉིད་ལྷ་མོས་ཞུས་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞུས། །དེར་ནི་སྟོན་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་མཛད། །དེར་ནི་ཞེས་པ་ད་བང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དུས་སུའོ། །སྟོན་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་མ་གཟིགས་པ་དང༌། མ་གསན་པ་དང༌། མ་རིག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །རང་ཉིད

【汉语翻译】
的自性。彼即是何者的阿呀智慧，即是菩提。其后，十六部母空行母八尊，以智慧与方便的自性，即是十六。十六空性清净，即是十六部母。彼之故，阿呀何者的智慧，即是菩提。克里ishna 匝益 穆达瓦 布谢，光明自性，法身，为了您。卡巴拉 玛拉 阿尼卡 达日涅，意为以无边智慧的自性，示现一切相圆满正等觉。阿达玛达 卓ra 匝达呀，意为阿达玛达本身即是世俗谛的体性。卓ra本身即是胜义谛的体性。具有二谛体性者，即是匝达。阿达玛达 卓ra 匝达。如是转变的阿呀，以何者的智慧，即是菩提。阿瓦 因度 丹哲尼，意为阿瓦 因度 纳达，以方便的支分，嘎里的花鬘稍微显露的达 达 达 达 亚 拉等与那达四十。彼即是何者的獠牙，即是阿瓦 安度 丹哲尼，宣说了四十齿。
玛雅 玛雅。嘎ra 嘎ra。嘎匝呀 嘎匝呀。达匝呀 达匝呀。肖喀呀 肖喀呀。萨达 萨嘎ra 纳。班达 班达 纳嘎 阿达嘎 纳。格日合纳 格日合纳。夏春。哈哈 嘿嘿 呼呼 嘿 嘿 霍 吼 杭 吽。意为如来之咒语自性，智慧与方便无别之体性极为了不起地显示，为了结合明显之缘故。日 瑞 里 丽 四元音的结合未显示，为了是中性之缘故。燃烧的花鬘缠绕，坛城善妙建立后。如是说。坛城彼之义，以天女请问之门而宣说。彼时天女欢喜后，搅动又搅动的结合中，行持禁行亲吻，请问悦意之坛城。此处乃是导师大智慧，自己询问坛城。此处乃是，如今灌顶布施之时。导师意为众生之怙主。大智慧意为一切遍知，彼乃是未见闻与未觉知稍微也没有。自己，

【英语翻译】
Its nature. That itself is whose Aya wisdom, that is Bodhi. After that, the sixteen Bhujas Dakini eight goddesses, with the nature of wisdom and means, are sixteen. The sixteen emptinesses are completely pure, that is the sixteen Bhujas. For that very reason, Aya whose wisdom is Bodhi. Krishna Zai Mutawa Pushe, luminous nature, Dharmakaya, for you. Kapala Mala Aneka Dharine, meaning that with the nature of infinite wisdom, it represents the complete and perfect enlightenment of all aspects. Adhamata Krura Chittaya, meaning that Adhmata itself is the nature of relative truth. Krura itself is the nature of ultimate truth. That which has the nature of the two truths is Chitta. Adhmata Krura Chitta. Thus transformed Aya, with whose wisdom is Bodhi. Ardhva Indu Damshtrai Ne, meaning Ardhva Indu Nada, with the limb of means, the garland of Kali slightly reveals the Da Dha Da Dha Ya La etc. along with forty Nadas. That itself is whose fangs, that is Ardhva Andu Damshtrini, forty teeth were spoken.
Mara Ya Mara Ya. Kara Ya Kara Ya. Garzaya Garzaya. Tarzaya Tarzaya. Shoshaya Shoshaya. Sapta Sagara Na. Bandha Bandha Naga Ashtaka Na. Grihna Grihna. Shatrum. Haha Hihi Huhu He Hai Ho Hau Ham Hah. Meaning that the nature of the Tathagata's mantra, the nature of the inseparability of wisdom and means, is greatly revealed, for the sake of manifest union. The combination of the four vowels Ri Rri Li Lri is not shown, because it is neuter. A tangled garland of flames, after the mandala is well established. Thus it was said. The meaning of that mandala is explained through the question of the goddess. Then the goddess rejoiced, in the union of churning and churning, performing forbidden kisses, she asked for a pleasing mandala. Here is the teacher, great wisdom, asking the mandala himself. Here it is, now at the time of empowerment and giving. The teacher means the protector of beings. Great wisdom means all-knowing, that is, there is nothing unseen, unheard, or unknown. Himself,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རང་བཞིན་འདྲི་བར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །དགྱེས་པའི་ཐུགས་ནི་མཉམ་བཞག་སྟེ། །རིམ་པ་གཅིག་པ་སྒོ་བཞི་པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཡང་དག་འཁྲིགས། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་དགོད། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མ་འམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་གིས་ཀྱང་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བས་སོ། །དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ནི། །ཟེ་བར་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ། །སྙིང་པོར་ཐོད་པ་ཆ་གསུམ་པ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་དགེ་སློང་བྲི། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི། །རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་སྒོར་དེ་བཞིན་གྲི་གུག་སྟེ། །ལྷོ་རུ་ཅང་ཏེའུ་བྲི་བར་བྱ། །ནུབ་ཏུ་རུས་སྦལ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་ལྷོ་འཕྱེའོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དགོད། །ཡལ་གའི་རྩ་མོ་གོས་བཟངས་ཅན། །ལྟོ་བ་རིན་
ཆེན་ལྔ་བཟང་པོ། །ཤ་ལི་སྐྱེས་པས་ཡོངས་གང་བའོ། །མང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ཅི། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་བའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། རིམ་པ་གཅིག་བཞེས་པ་རིམ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཏེ། གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཡང་དག་འཁྲིགས། །ཞེས་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་གཞན་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། སྲད་བུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །གཉིས་ཀ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གཉིས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ལྡན་པའོ། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྒྱད་དེ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་གཞིར་གྱུར་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་དབུས་འདབ་བརྒྱད་པདྨ་ནི། །དེ་དབུས་ཞེས

【汉语翻译】
询问坛城沙的自性。金刚莲花相合，喜悦之心入于等持，次第唯一具四门，种种光芒真实交织，具备四马蹬，以金刚线装饰，具备五条线，之后安放八宝瓶。或者以五宝之粉，或者以稻米等，也可用尸林砖，同样用尸林炭。其中央绘制八瓣莲花，带有莲须。中心绘制三份头盖骨，颜色画成白色。在有势处画夏拉巴，在火之方位画比丘，在离真处画法轮，在风处画金刚。东门同样画弯刀，南方画鼗鼓，西方画乌龟，同样北方画羝羊。以天女的颜色分类，八种手印广为人知。中央也画白色头盖骨，以各种金刚为标志。之后安放胜幢宝瓶，树枝根部是上好丝绸，腹部是上好的五宝，充满稻谷。说多有何用？如其所略，如是行坛城仪轨。如其语之义极为了知。或者，次第唯一是次第结合，无有二者。所谓四门是四喜的自性。种种光芒真实交织，是指具有六神通的功德。具备四马蹬，是指其他四喜的自性。以金刚线装饰，是指金刚部的自在，线是阿瓦杜帝。二者是四的自性，对二者用多数的词。以金刚线装饰是指具有。具备五条线，是指如明镜般的五智自性。之后八宝瓶是指，因此五智的自性与三身一同为八，是集合的自性，成为因和基础。五宝之粉等，是指之前所说的意义。其中央八瓣莲花，其中央是指。

【英语翻译】
Inquire about the nature of the mandala sand. Vajra and lotus are joined together, and the joyful mind enters into samadhi. The order is unique with four gates, and various rays of light are truly intertwined. It possesses four horse stirrups, adorned with vajra threads, and possesses five lines. Then place eight treasure vases. Or with the powder of five treasures, or with rice and so on, also use charnel ground bricks, and similarly use charnel ground charcoal. In the center, draw an eight-petaled lotus, with lotus stamens. In the center, draw a three-part skull, and paint the color white. In the powerful place, draw Sharabha, in the fire direction draw a monk, in the truthless place draw a Dharma wheel, and in the wind direction draw a vajra. In the east gate, similarly draw a curved knife, in the south draw a damaru, in the west draw a turtle, and similarly in the north draw a ewe. Classify the colors of the goddesses, and the eight mudras are widely known. In the center, also draw a white skull, marked with various vajras. Then place the victory banner vase, the roots of the branches are of fine silk, the belly is of the finest five treasures, filled with rice. What is the use of saying more? As it is abbreviated, so perform the mandala ritual. The meaning of the words is extremely clear. Or, the unique order is the combination of orders, there is no duality. The so-called four gates are the nature of the four joys. Various rays of light are truly intertwined, which means possessing the qualities of the six superknowledges. Possessing four horse stirrups means the nature of the other four joys. Adorned with vajra threads means the master of the vajra family, the thread is Avadhuti. Both are the nature of four, and the plural word is used for two. Adorned with vajra threads means possessing. Possessing five lines means the nature of the five wisdoms like a mirror. Then the eight treasure vases mean that the nature of the five wisdoms together with the three bodies is eight, which is the nature of the collection, becoming the cause and basis. The powder of the five treasures, etc., refers to the meaning previously stated. Its central eight-petaled lotus, its center refers to.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདབ་བརྒྱད་ཅེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཟེ་བར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ཀེ་ཤ་ཟླ་བའོ། །ར་ཉི་མ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་གྱུར་པ་ཀེ་ཤ་རའོ། །སྙིང་པོར་ཐོད་པ་ཆ་གསུམ་པ། །ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་སྒྲས་ཟེ་བའི་དབུས་ཏེ། འདིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་གི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ས་བོན་གསུམ་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དོ། །དབུས་སུ་ཐོད་པ་དགར་པོ་ཡང༌། ཞེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཞེས་པ་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་
པའི་དོན་ནོ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྟོ་བ་རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟང་པོ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཤཱ་ལི་སྐྱེས་པས་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །ཞེས་པ་ཤཱ་ལི་སྐྱེས་པའི་སྒྲས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའོ། །མང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ཅི། །སྨྲ་བ་མང་པོས་ཆོག་སྟེ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བདེ་ཁོ་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྡུས་པ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འདིས་ནི། རྐང་པའི་རྗེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཤིན་ཏུ་ངེས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ནི། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །མ་དང་སྲིན་མོ་ཉིད་དང་ནི། །བུ་མོ་སྲིད་མོའི་བུ་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞད་པོའི་ཆུང་མ་དང༌། །མ་ཡི་སྤུན་དང་སྒྱུག་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་པ་ཡི་སྲིད་མོ་ཉིད། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་བཞི་སྤངས

【汉语翻译】
莲花坛城的中央，莲花即是智慧。八瓣莲花意味着无边智慧的遍布。发髻，指的是凯夏月。Ra，是太阳，两者合一即是凯夏Ra。心髓是三瓣颅骨，心髓之语指的是发髻的中央。这代表在月亮和太阳的中央，颅骨是金刚持的智慧。与月亮、太阳和三个种子相结合，颜色是白色，代表光明自性。

女神的颜色区分，八种手持物广为人知。通过月亮、太阳和种子等的顺序，如镜子般，是五种智慧的自性，与身语意一同构成八种手持物。中央是白色颅骨，指的是八者中央的法界。饰以各种金刚杵，意味着各种金刚杵的标志，代表金刚持与无我母的结合。

胜幢宝瓶，指的是从烦恼习气完全胜利，因此是胜幢。如此转变的宝瓶即是智慧。腹部是五种珍宝，代表不动佛等五如来的身。因此，具有善良天神的自性。充满夏利种子，夏利种子代表极其清净的境地，被这些所充满。

无需过多言说，用简短的话语就足够了。如何将这些汇集，坛城的仪式就应如何进行。汇集，指的是纯粹安乐的正智，是汇集的证悟。当情况如此，即是坛城的仪式，应如实奉行。

这指的是：“足迹即是坛城”，此处的意义非常明确。十二、八、二成就，八位明妃大乐，以璎珞和脚镯装饰，应进入坛城。母亲和罗刹女，以及女儿和罗刹女之女，还有夏波的妻子，母亲的姐妹和儿媳，以及父亲的罗刹女，这八位明妃广为人知。如同声音般清晰地阐明了意义。十二成就，指的是舍弃四种非男非女的自性。

【英语翻译】
In the center of the lotus mandala, the lotus is wisdom. Eight petals mean the pervasiveness of boundless wisdom. The hair knot refers to Kesha Moon. Ra is the sun, and the union of the two is Kesha Ra. The essence is a three-part skull, and the word essence refers to the center of the hair knot. This represents that in the center of the moon and sun, the skull is the wisdom of Vajradhara. Combined with the moon, sun, and three seeds, the color is white, representing the nature of clear light.

The goddess's color distinctions, the eight hand-held objects are widely known. Through the sequence of the moon, sun, and seeds, etc., like a mirror, it is the nature of the five wisdoms, together with body, speech, and mind, constituting the eight hand-held objects. The center is a white skull, referring to the Dharmadhatu in the center of the eight. Adorned with various vajras, it signifies the marks of various vajras, representing the union of Vajradhara and the Selfless Mother.

The victory banner vase refers to complete victory over the afflictive habits, hence it is the victory banner. The vase transformed in this way is wisdom. The belly is five jewels, representing the bodies of the five Tathagatas such as Akshobhya. Therefore, it has the nature of a good deity. Filled with Shali seeds, Shali seeds represent an extremely pure realm, filled with these.

No need to say more, brief words are enough. How to gather these, the mandala ritual should be performed accordingly. Gathering refers to the pure bliss of correct knowledge, it is the realization of gathering. When the situation is like this, it is the mandala ritual, which should be practiced as it is.

This refers to: "The footprint is the mandala," the meaning here is very clear. Twelve, eight, two accomplished, the eight vidyadharas of great bliss, adorned with necklaces and anklets, should enter the mandala. Mother and Rakshasi, as well as daughter and Rakshasi's daughter, also the wife of Shaba, mother's sisters and daughter-in-law, as well as father's Rakshasi, these eight vidyadharas are widely known. The meaning is clearly explained as the sound. Twelve accomplishments refer to abandoning the nature of the four hermaphrodites.

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་བཞི་དང་རྟོགས་པའོ། །རིག་མ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཚན་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་མཚོན་པའོ། །དམ་འཁྱུད་ཙུམྦ་ན་བྱེད་པས། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །དེར་ནི་ག་པུར་བཏུང་བྱ་ཞིང༌། །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་རྣམས་བཏུང་བྱ་རྣལ་འབྱོར་པ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དམ་འཁྱུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་སོ། །དེར་ནི་དེའི་དུས་ནག་པུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་ཞེས་པ་གདམས་ངག་གོ །དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །ཞེས་པ་དེས་འདུས་པ་རྣམ་པར་
དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་རྣམས་བཏུང་བྱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་ཞེས་པ་གདམས་ངག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མྱུར་དུ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེར་ནི་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དེར་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡལ་བར་གྱུར་པའོ། །ཤ་དང་ཤཱ་ལི་སྐྱེས་པ་བཟའ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་གཉིས་ཡལ་བར་གྱུར་བ་ན་མཚན་མའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་ཡལ་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་ན་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་གོས་དང་བྲལ་བྱས་ནས། །བྷ་གར་ཙུམྦ་ཡང་ཡང་བྱ། །དེ་ནི་གོས་དང་བྲལ་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ན་བྷ་ག་ཡེ་ཤེས་ལ་ཙུམྦ་བྱའོ། །ཡང་ཡང་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་བར་མཆད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཙུམྦ་བྱ་ཞེས་པ་འདིས་གསུང་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དེ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བོལླ་གཞིབ། །གར་བྱ་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བོལླ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཞིབ་བར་བྱ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་བར་ཞེན་པ་བཤིག་པར་བྱའོ། །གར་དང་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གར་དང་གླུའི་དོན་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱེར་ནས། །དེ་ལ་རོལ་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །དེར་ནི་སློབ་མ་ག

【汉语翻译】
。八二得十六，就是四和理解。八位明妃是指喜悦等四组。因此，是大乐，应引入到圆满智慧坛城中，并以其自性安住。这象征着第二个坛城，即结合。以誓言拥抱（藏文：དམ་འཁྱུད，梵文天城体：samaya-śliṣṭa，梵文罗马拟音：samaya-śliṣṭa，汉语字面意思：誓言拥抱）亲吻，瑜伽士以此供养。在那里饮用樟脑，并以此清洁坛城。瑜伽士饮用这些，将迅速获得成就。以“誓言拥抱”等讲述了结合的瑜伽。在那里，在那时，应饮用黑色的菩提心（藏文：ནག་པུར，梵文天城体：nagpura，梵文罗马拟音：nagpura，汉语字面意思：黑色的城市），即用金刚舌头，这是口诀。以此清洁坛城，意思是说以此使聚集完全清净。饮用这些，即用金刚舌头，这是口诀。因此，瑜伽士将迅速获得成就，意思是说迅速从那一刹那获得成就。在那里也应饮用酒，意思是说在那里对心的执着消失。吃肉和稻米，意思是说对他来说对身体的执着也没有了。当两种执着消失时，因为名相的执着也消失了，所以分别讲述。那是脱掉衣服后，反复亲吻བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那是脱掉衣服，意思是说去除障碍，使其无自性，然后亲吻བྷ་ག་智慧。反复，意思是说在每个刹那之间彻底理解。或者，亲吻什么，这表明他对声音的执着也没有了，这已经明确说明了。他们也应研磨བོལླ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。应跳舞和唱歌。他们也应研磨བོལླ་金刚智慧，应摧毁智慧的执着。应跳舞和唱歌，意思是说已经讲述了舞蹈和歌曲的意义。将བོལླ་与豆蔻混合，应沉溺于此。意思是说，应从结合的瑜伽中成就一切。然后，在第二个时段，用布蒙住眼睛，在那里学生

【英语翻译】
. Eight times two is sixteen, which is four and understanding. The eight vidyādharīs refer to the two sets of four, such as joy. Therefore, it is great bliss, and one should enter into the perfect wisdom mandala and abide in its nature. This symbolizes the second mandala, which is union. By making the samaya-śliṣṭa (藏文：དམ་འཁྱུད，梵文天城体：samaya-śliṣṭa，梵文罗马拟音：samaya-śliṣṭa，汉语字面意思：vow embrace) kiss, the yogi makes offerings with this. There, camphor should be drunk, and with this, the mandala should be cleansed. Yogis who drink these will quickly attain accomplishment. The yoga of union is taught with "samaya-śliṣṭa" and so on. There, at that time, the black bodhicitta (藏文：ནག་པུར，梵文天城体：nagpura，梵文罗马拟音：nagpura，汉语字面意思：black city) should be drunk, that is, with the vajra tongue, which is the instruction. By cleansing the mandala with this, it means that the gathering is completely purified with this. Drinking these, that is, with the vajra tongue, which is the instruction. Therefore, the yogi will quickly attain accomplishment, meaning that he will quickly attain accomplishment from that moment. There, wine should also be drunk, meaning that attachment to the mind disappears there. Eating meat and rice means that he also has no attachment to the body. When the two attachments disappear, because the attachment to signs also disappears, it is taught separately. That is, after taking off clothes, repeatedly kiss the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). That is, taking off clothes means removing obstacles, making it without self-nature, and then kissing the bhaga wisdom. Repeatedly means that one thoroughly understands the intervals in each moment. Or, what to kiss, this shows that he also has no attachment to sound, which has been clearly stated. They should also grind bolla (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Dancing and singing should be performed. They should also grind bolla vajra wisdom, and the attachment to wisdom should be destroyed. Dancing and singing should be performed, meaning that the meaning of dance and song has been taught. Mix bolla with cardamom and indulge in it. It means that everything should be accomplished from the yoga of union. Then, in the second session, cover the eyes with cloth, there the student

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཞུག་བྱ་ཞིང༌། །ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བར་ཏུ་བསྟན། །གོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གོས་སེར་པོས་སོ། །མཚན་མོ་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་ནི། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ལས། །དེ་ལ་དབང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །སློབ་མའི་སྒྲས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་དབང་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ་སྐྱེ་བོའི་སྐུའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་བསྟོད་བཤད་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་ཤེས་བྱ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་བྱ་སྟེ། །དགའ་
བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །རྒྱུད་ཀུན་དུ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ནི་མཐའ་རབ་ཏུ་གསལ་བ། །འདི་ནི་དང་པོ་དང་དགའ་བ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོའོ། །འདི་ནི་མཆོག་དང་མཐའ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་མཐའ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀཾ་དགའ་འབྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ན། །ཡང་ན་གང༌། དགའ་བྲལ་དེ་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་ནི་དགའ་བྲལ་དང་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མཆོག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མཐའ་ནི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ། མཐར་གྱུར་བ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ན་གང་འདི་ནི་དགའ་བྲལ་དང༌། དང་པོ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན་ནོ། །རྒྱུད་ཀུན་དུ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དགོད་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །ཡང་ན་གང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། མཐའ་ནི་སྟེ། དེ་ལས་མཆོག་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་མཐར་ཐུག་པ་ཇི་སྲིད་ཡང་དག་པའི་མཐར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་རབ་སྦྱོར་ལས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་ཅེས་པ་ཐོག་མ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་མེད་བའི་ཕྱིར་མཐའ་འཇིག་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིགས་པ་མེད་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ད་བུས་མེད་དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དབུས་གནས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྲིད་མེད་འཁོར་བ་མེད་དེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ར

【汉语翻译】
进入，从外向内指示坛城。所谓“衣服”，是指黄色的衣服。夜晚在没有人的家中，如何宣说的灌顶呢？从上师等的差别中，对此施予灌顶。弟子的词语是指根等。让他们进入，然后指示坛城，是聚集的智慧显现。那即是灌顶，是无垢的智慧。为此，在没有人的家中，是远离对人的身体的显现执着。如何讲述供养和赞颂呢？优秀的弟子事先要知道。对此，要指示那本身，即是乐
离第一殊胜边际者。在一切续部中是隐藏的，边际是最极明显。这既是最初也是喜悦，所以是乐离第一。这既是殊胜也是边际，所以是殊胜边际。如此形成的“康，乐离第一殊胜边际者”。或者是什么？乐离是哪个的最初呢？是乐离第一。如此形成的殊胜是卓越的。边际是终极，这样的终极就是康智慧。或者，哪个是乐离，也是最初殊胜的，所以是乐离第一殊胜。如此形成的缘故，是乐离第一殊胜边际者。在一切续部中是隐藏的，是指在欢笑等之中。或者，哪个是在一切论典中隐藏的。那有什么差别呢？边际是，没有比那更殊胜的了。那本身是边际，是究竟的，直到真实的边际，即是真如。那非常明显，是光明自性。从金刚供养的善巧结合中，那时，那位天女问道：天神的刹那是什么样的呢？请大主宰宣说。薄伽梵回答说：对此，没有起始、中间和终结。没有有，没有涅槃。这本身是极乐大乐。没有我，也没有其他。没有起始，是指没有起始的生。因为没有那，所以没有终结的灭。因为没有生和灭，所以对此没有中间，刹那对此没有中间存在。那本身是显明的，没有有，没有轮回，因为从最初就没有出生，所以是普

【英语翻译】
Enter, and from the outside, point to the mandala. The so-called "clothing" refers to yellow clothing. At night, in a house where there is no one, how is the empowerment spoken of? From the distinctions of the teacher and so on, give empowerment to this. The word "disciple" refers to the faculties and so on. Let them enter, and then point out the mandala, which is the manifestation of the wisdom of gathering. That itself is empowerment, which is immaculate wisdom. For that reason, in a house where there is no one, it is to be free from attachment to the manifestation of the body of a person. How are offerings and praises spoken of? An excellent disciple should know beforehand. To that, that itself should be pointed out, which is joy,
Separation, the first, the supreme, the ultimate. It is hidden in all tantras. The ultimate is the most manifest. This is both the first and joy, so it is the first of joy and separation. This is both the supreme and the ultimate, so it is the supreme ultimate. Thus formed, "Kam, the first of joy and separation, the supreme ultimate." Or what? Joy and separation, which is the first of which? It is the first of joy and separation. Thus formed, the supreme is excellent. The ultimate is the end. Such an ultimate is the wisdom of Kam. Or, which is joy and separation, and also the first supreme, so it is the first supreme of joy and separation. Because it is thus formed, it is the first supreme ultimate of joy and separation. It is hidden in all tantras, which refers to laughter and so on. Or, which is hidden in all treatises. What is the difference? The ultimate is, there is nothing more supreme than that. That itself is the ultimate, the final, until the true ultimate, which is suchness. That is very clear, it is the nature of luminosity. From the skillful combination of Vajra offerings, then, that goddess asked: What is the moment of the deity like? Please, great lord, speak. The Bhagavan replied: To that, there is no beginning, middle, or end. There is no existence, no nirvana. This itself is supreme great bliss. There is no self, nor is there another. No beginning means no beginning of birth. Because there is no that, there is no end of destruction. Because there is no birth and destruction, therefore there is no middle to it, the moment has no middle existing in it. That itself is made clear, there is no existence, no samsara, because it has not been born from the beginning, so it is uni-

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྫོབ་མེད་དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཇིག་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པས། དངོས་པོ་གང་ཞིག་མ་སྐྱེས་པ། །ཇི་ལྟར་གཞན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མོ་གཤམ་
བུ་ཡང་བུ་ཉིད་དུ། །འདིར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའམ། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །འདི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མེད་དེ། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ལ་བདག་དང་གཞན་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ། །དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱི། །མཐེ་བོང་མིང་མེད་དེ་དག་གིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རླབས་གཉིས་སུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཙིར་བར་བྱ། །འདི་ནི་རང་གི་ལག་པ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ནོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་བ་དེའི་གང་ཞིག་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོར་རླབས་གཉིས་སྡོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་སྟེ། འདིར་བླ་མའི་གདམས་དག་ཡོད་བའོ། །ཡང་ན་གང་རང་ཞེས་པ་སེམས་སོ། །གྱོན་པ་ཞེས་པ་ཟླ་པ་སྟེ། གཡས་ནི་ཉི་མའོ། །འདིས་ཟླ་པ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས། ལག་པ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིང་རང་བཞིན་གཅིག་པ་དེའི་མཐེ་བོང་ནི་གང་ཞིག་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །མིང་མེད་ཅེས་པ་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་གི་རླབས་གཉིས་ཤུགས་གཉིས་ཏེ། བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་བཙིར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ལ

【汉语翻译】
没有虚假。因为没有它，所以没有涅槃。因为从原始以来就是不生，所以认为涅槃没有毁灭。或者说，什么呢？“没有存在，没有涅槃。”这是说世俗谛和胜义谛这两个谛都没有。就像圣者所说：“什么事物没有生，怎么会变成其他的生呢？石女的儿子也是儿子，在这里会生吗？”这就是说。这是最极乐的大乐。这是最极乐的大乐，是殊胜的快乐，是真实的智慧。在那里也没有体验快乐，因为是完全断除了烦恼习气的自性。正因为如此，没有我和其他。在那里也没有我和其他的分别。认为这是因为没有分别的自性。如果问：如何证悟这一个刹那？回答说：“自己的左手和右手，拇指和无名指，瑜伽士应挤压圆满受用的双波。”这是自己的手，也是右手和左手，所以是自己的左手和右手。右手和左手中的哪个是拇指和无名指，就用它们在圆满受用轮中合拢双波。瑜伽士是指了解瑜伽的人，这里有上师的教导。或者说，自己是指心。穿的是月亮，右边是太阳。这指的是月亮、太阳和种子等，从唯一成就事业的智慧中，手指的是极其清净的法界智慧以及五种智慧。五种智慧的自性相同，其中的拇指的是慈悲的自性，方便的智慧，世俗谛。无名指的是空性的自性，智慧的智慧，胜义谛。它们的双波是两种力量，是执着等显现的执着。要挤压它们，使之成为一体。瑜伽士指的是了解双运的人。说了了解双运的特征，圆满受用指的是真实地受用

【英语翻译】
There is no falsehood. Because it is not, there is no nirvana. Because it is unborn from the beginning, it is thought that nirvana has no destruction. Or what? "There is no existence, no nirvana." This means that both the conventional truth and the ultimate truth do not exist. As the noble one said, "What thing is unborn, how can it become another birth? The son of a barren woman is also a son, will he be born here?" This is what it means. This is the supreme great bliss. This is the supreme great bliss, the excellent happiness, the true wisdom. There is also no experience of happiness there, because it is the nature of completely abandoning the habitual tendencies of afflictions. For that very reason, there is no self and no other. There is also no distinction between self and other there. It is thought that this is because of the nature of non-duality. If asked: How to realize this one moment? The answer is: "With one's own left and right hands, with those thumbs and ring fingers, the yogi should squeeze the two waves of perfect enjoyment." This is one's own hand, and also the right and left hands, so it is one's own left and right hands. Whichever of the right and left hands is the thumb and ring finger, with those, the two waves should be closed in the wheel of perfect enjoyment. Yogi means one who knows yoga, here there are the instructions of the lama. Or, self refers to the mind. Wearing is the moon, the right is the sun. This refers to the moon, sun, and seeds, etc., from the wisdom of accomplishing the work by oneness, hand refers to the extremely pure wisdom of the dharmadhatu together with the five wisdoms. The five wisdoms have the same nature, among them the thumb refers to the nature of compassion, the wisdom of means, the conventional truth. Ring finger refers to the nature of emptiness, the wisdom of wisdom, the ultimate truth. Their two waves are two forces, which are the clinging to appearances such as grasping. Squeeze them and make them one. Yogi refers to one who knows union. The characteristic of knowing union is spoken of, perfect enjoyment refers to truly enjoying

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་
དོ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ན་གང༌། རང་གི་ལགས་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དག་གི་མཐེ་བོད་དང་མིང་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་སོན་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རླབས་གཉིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས་བཙིར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བསྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རབ་ཏུ་ག་སལ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ན་ཅི་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་བཞིན། །ཕྱི་ནས་བར་མཆད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེ་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། དགའ་བ་ནི་བཟང་པོའི་དགའ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟ་བུའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་ཉིད་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔེའི་དཔེ་གསུངས་པ། གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་དེ་ཡང༌། དེ་ལ་ཅི་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལ་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མ་དེ་ལ་ཅི་ཡང་མེད་པ་མ་ནིང་སྟེ། དེ་དང་འདི་ཞེས་གང་ཞིག་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པར་མི་ནུ་ས་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟ་བར། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་སྨྲ་མི་ཤེས་པས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཀྱི་རང་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་དཔེ་ཙམ་ཉིད་དེ། གང་ལ་ཚིག་གིས་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལ་དཔེས་མཚན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ་ཞེས་པའོ། །རང་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་བའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པ། མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་ནི། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ ། ཞེས་པ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མཐའ་མི་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་ཞེ་ན། དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་སུའོ། །དགའ་འབྲལ་གྱི་དབུས་ཞེས་པ་མཐའ་དགའ་འབྲལ་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པའི་ང

【汉语翻译】
享用圆满，意思是俱生之刹那。这指的是空性和慈悲无二无别，即是菩提心，那即是五种智慧和三身之自性。这是所说的意思。或者，自己的左右手，指的是左右手的拇指和无名指，用它们在享用圆满菩提心金刚宝之间成熟的刹那，瑜伽士应将二浪上下挤压。从中显现出来的是，俱生将变得非常清晰。这是所想的。那样做了会发生什么呢？从外会生出智慧，如少女之喜悦。从外会生出间隔，俱生之智慧会变得非常清晰而显现。举例说，如少女之喜悦，是没有体验过的，不是行为的对象，喜悦是美好的喜悦，是卓越的快乐。因此，那智慧就像少女的体验。少女的喜悦是什么样的呢？举例子的例子说，少女的喜悦也是，在那之上会生出任何东西，如哑巴的梦。在那之上，指的是少女之上，没有任何东西，是阴阳人，像那个不能完全分辨这个和那个的东西会生出来，并且会因非常清晰而体验到。那也是，如哑巴的梦，指的是就像不会说话的人在梦中看到的东西也无法说出来，但自己完全知道。这只是个例子，对于无法用语言确定描述的东西，用例子来象征的法就足够了。因为自证智慧金刚三者无二无别是俱生智慧，所以说了俱生之自性，至高无上喜乐离之中央，空与非空嘿汝嘎。至高无上是卓越的，终结是不终结的，什么的呢？在喜乐离之中央。喜乐离之中央指的是终极的喜乐离，也是贪执和分离的境

【英语翻译】
Enjoyment is complete, meaning the moment of co-emergence. This refers to the inseparability of emptiness and compassion, which is the mind of enlightenment, and that is the very nature of the five wisdoms and the three bodies. This is what is being said. Or, one's own left and right hands, referring to the thumbs and ring fingers of the left and right hands, with which, at the moment of ripening between the enjoyment of the complete Bodhicitta Vajra Jewel, the yogi should squeeze the two waves up and down. What is revealed from this is that co-emergence will become very clear. This is what is intended. What will happen if you do that? Wisdom will arise from the outside, like the joy of a young girl. Intervals will arise from the outside, and the wisdom of co-emergence will become very clear and manifest. An example is given: like the joy of a young girl, it is something that has not been experienced, not an object of action, joy is a good joy, an excellent pleasure. Therefore, that wisdom is like the experience of a young girl. What is the joy of a young girl like? An example of an example is given: the joy of a young girl is also, on top of that, anything will arise, like the dream of a mute. On top of that, referring to the young girl, there is nothing, it is a hermaphrodite, like that which cannot fully distinguish this and that will arise, and will be experienced with great clarity. That is also, like the dream of a mute, referring to how someone who cannot speak cannot express what they see in a dream, but they themselves know it completely. This is just an example, and for something that cannot be definitively described in words, a dharma symbolized by an example is sufficient. Because self-awareness, wisdom, and the three vajras are inseparable, it is co-emergent wisdom, so the nature of co-emergence is spoken of, the center of supreme joy and separation, emptiness and non-emptiness Heruka. Supreme is excellent, the end is not the end, of what? In the center of joy and separation. The center of joy and separation refers to the ultimate joy and separation, which is also the state of attachment and separation.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་ནི་དེས་འགའ་མཐའ་ཉིད་དོ། །ཞེས་དོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་
ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དབུས་དང་དགའ་བྲལ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབུས་དགའ་བྲལ་ལོ། །དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དག་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། དགའ་བྲལ་དག་གོ །དེ་དག་གི་དབུས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པ་སྟེ། དེའི་མཐའོ། །དེ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྟོང་མིན་ཕལ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་སྟེ། ཧེ་ཞེས་པ་དང་པོ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །རུ་ཞེས་པ་རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀ་ཞེས་པ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ནིང་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་སྒྲ་དགའ་བ་ལ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་འདོད་ཆགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྐད་ཅིག་བཞི་ཐ་དད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། མཆོག་མཐའ་ཞེས་པ་མཆོག་དང་དེ་མཐའ་ཡང་སྟེ། མཆོག་མཐའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་དབུས་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་མཆོག་དགའ། དབུས་མཆོག་དགའ་དང་མཐའ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྟེ། མཐའ་དང་དབུས་དགའ་དང་པོ་མེད་པས་བར་མ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དགའ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཅུང་ཟད་ཐ་སྙད་ལྷག་པར་གནས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པ་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་དོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མངོན་པར་འབྱུང་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་སྟེ། ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་
སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་

【汉语翻译】
处于那个位置。那就是它的边际。为了消除疑惑，所以说喜乐分离的中央，因为这既是中央又是喜乐分离，所以是中央喜乐分离。喜乐和最胜喜乐等，以及俱生和喜乐分离。它们的中央是远离贪欲，那是它的边际。那有什么区别呢？说，空与非空，所谓空，就是远离自性，那就是非空，是庸俗的自性之意。那是什么呢？就是嘿噜嘎。嘿的意思是最初远离因。如的意思是远离如字的排列。嘎的意思是不住在任何地方，是金刚三无别的，解脱之门三者的自性，是雌雄同体。如果，喜乐分离的声音不包含喜乐，即使那样，也因为在一切时处体验特殊的贪欲，所以会产生怀疑。否则，四刹那不会是不同的，因为喜乐的自性是非常微细的唯一的缘故。或者，所谓最胜边际，就是最胜和它的边际，是最胜边际。什么的最胜边际呢？中央和喜乐分离的中央最胜喜乐。中央最胜喜乐和边际喜乐分离的喜乐，因为边际和中央喜乐没有最初，所以中间也没有。因为那里也有喜乐，所以说那三个喜乐的，就是俱生最胜边际。那也不是身体、语言和心识的行境，因为不能确定，所以用少女的喜乐等例子，稍微用词语来特别地显示。空与非空嘿噜嘎，就是所说的意义。吉祥金刚现证品名为第五品。吉祥金刚，是指智慧和方便无别的智慧。它的现证，是指一切相都具足最胜，以空性自性圆满成就，圆满证得金刚持的果位。如是成就，是指具有表征。这是第五品，五者圆满，这是吉祥金刚释疏结合极无垢中第二观察的第五品。
五

【英语翻译】
It is in that position. That is its boundary. In order to dispel doubts, it is said that the center of joy and separation, because this is both the center and joy and separation, so it is the central joy and separation. Joy and supreme joy, and co-emergent and joy and separation. The center of these is to be free from desire, that is its boundary. What is the difference? It is said that emptiness and non-emptiness, so-called emptiness, is to be free from self-nature, that is non-emptiness, the meaning of vulgar self-nature. What is that? It is Heruka. He means the first to be free from cause. Ru means to be free from the arrangement of the letter Ru. Ka means not to live anywhere, is the Vajra three indistinguishable, the nature of the three doors of liberation, is androgynous. If, the sound of joy and separation does not contain joy, even so, because of experiencing special desire in all places, doubts will arise. Otherwise, the four moments will not be different, because the nature of joy is very subtle and unique. Or, the so-called supreme boundary, is the supreme and its boundary, is the supreme boundary. What is the supreme boundary? The central and joyful separation of the central supreme joy. The central supreme joy and the joy of the marginal joy and separation, because the marginal and central joy have no beginning, so there is no middle. Because there is also joy there, it is said that the three joys are the co-emergent supreme boundary. That is not the realm of body, speech and mind, because it cannot be determined, so the example of the joy of a young girl is used to show it especially with words. Emptiness and non-emptiness Heruka, is the meaning of what is said. The chapter called Auspicious Vajra Manifestation is the fifth chapter. Auspicious Vajra refers to the wisdom that is indistinguishable from wisdom and means. Its manifestation refers to the fact that all aspects are complete with the supreme, perfectly accomplished by the nature of emptiness, and perfectly attained the fruit of Vajradhara. Such accomplishment refers to having representation. This is the fifth chapter, the five are complete, this is the fifth chapter of the second observation in the commentary on the auspicious Vajra explanation combined with the extremely immaculate.
Five

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
པ། 嘿汝迦明晰章节之释。

【英语翻译】
པ། Explanation of the Chapter on the Manifestation of Heruka.

